當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人一直在犯卻堅信是正確的十大錯誤(橙子)

法國人一直在犯卻堅信是正確的十大錯誤(橙子)

推薦人: 來源: 閱讀: 7.97K 次

 

法國人一直在犯卻堅信是正確的十大錯誤(橙子)

Top 10 des fautes de français qu’on fait tout le temps en étant convaincu que c’est juste

法國人一直在犯卻堅信是正確的十大錯誤

 

Vous n'avez jamais été une flèche en orthographe, mais pas totalement une brêle non plus. Disons que vous êtes dans la moyenne : vous vous débrouillez, et parfois vous improvisez un peu avec ces fichus accords du participe passé, ou bien vous contournez le problème en tournant la phrase autrement. Sauf que ce que vous ne savez pas, c'est que même quand vous croyez vous en sortir haut la main, vous faites des erreurs, sans même vous en douter. La preuve en 10 fautes très moches, que vous commettez allègrement tous les jours, et qu'on va corriger ensemble.

你在拼寫方面從來就不是很機靈,但也不是十足的傻瓜。假定你就是一般水平:能應付得來,有時會用討厭的過去分詞的配合即興發揮一下,或者通過變換句型繞過這個問題。只是你不知道,即使你認爲自己做得很好,其實不知不覺中就犯了錯。證據就在這10個糟糕的錯誤中,而你每天都會很開心地犯,現在我們來一起改正吧。

On n'écrit jamais "quelque soit". Non, jamais.
On peut écrire "quel(s) que soi(en)t", "quelle(s) que soi(en)t", en fonction du terme qui suit. Mais pas "quelque soit" : même si ça se fait dans les courriers administratifs, ce n'est pas une excuse.

人們從不寫 "quelque soit"。不,從來就不。

可以根據後面的詞寫成 "quel(s) que soi(en)t"、"quelle(s) que soi(en)t"。但不是 "quelque soit":即使行政信件中這樣寫,也不是個藉口。

On ne devrait jamais écrire "autant pour moi", c'est mal.

Il faut écrire "au temps pour moi". On vous voit venir, vous ne nous croyez pas, vous doutez ? Allez vérifier. Alors ? Eh oui, on a raison. Cherchez pas.

從就不該寫“autant pour moi”,真不應該。

要寫成“au temps pour moi”。有人見你來,你不相信我們,還質疑?那就去證實一下吧。怎麼樣?是吧,我們說的對吧,別找了。

"Quelquefois", à de très rares exceptions, s'écrit toujours en un seul mot.
Est-ce qu'il vous est déjà arrivé quelquefois d'écrire correctement "quelquefois" ?

除了極少數特例,“Quelquefois”總是寫成一個詞。

你有沒有有時把 "Quelquefois(有時)"寫對過?

La phrase "les reines se sont succédé" est correcte.
Même si ça fait moche.. Le participe passé du verbe "succéder" ne doit pas s'accorder au féminin pluriel. Alors oui, vous avez raison, "les reines" est sujet et l'auxiliaire "être" impose normalement qu'on accorde avec le sujet, mais pas là. Si on vous dit que c'est parce que le pronom "se" est ici un COI, ça ne vous éclaire pas, n'est-ce pas ?

“les reines se sont succédé(女王相繼而來)”這句話是對的。

儘管不太好看…“succéder”這一動詞的過去分詞不應與陰性複數配合。對,你說的沒錯,“les reines”是主語,正常情況下助動詞“être”要求和主語配合,但是這裏不是。要是有人跟你說“se”在這裏作間接賓語,你就明白了,對吧?

"Parmi" et "malgré" ne prennent jamais de "s".
Ne mettez pas de mauvaise volonté, pour une fois c'est facile quand même, on vous dit : JAMAIS. Donc vous le retenez une fois et c'est bon. Par contre, "toujours" en a toujours un. Toujours. Et "jamais" aussi. Mais ça va vous embrouiller.

“parmi(在……中)”和“malgré(儘管)”永遠不加“s”

別一臉不樂意,一次不加還是挺簡單的,但要跟你說的是:永遠永遠不要加“s”。於是你一次就能記住,挺好的。另外,“toujours(總是)”總是要加“s”,“jamais(從不)”也是。但這就快把你搞糊塗了吧。

"Cent" et "vingt" ne prennent un "s" que s'ils sont multipliés et non suivis par un autre adjectif numéral.
Donc "cent Z euros", c'est affreux. Idem pour "vingt Z euros". Ne faites pas les bons élèves qui n'ont jamais fait cette faute à l'oral, on vous a entendu. Et c'était pas joli joli.

“cent(百)”和“vingt(二十)”只有在變爲複數且後面不加數詞時才加“s”

所以說,說“cent Z euros(一百歐元,這裏指加上了多餘的z音聯誦)”真的挺可怕,"vingt Z euros"也是。別做口語中從不犯這個錯的好學生(作者筆誤?),別人可聽得出你的錯。這可沒有那~麼好聽。

Le verbe « appeler » est sacrément chiant. Certes.
Un coup il prend 2 « l » , un coup il n'en prend qu'un... Pourquoi « j'appelle » mais nous « appelons »? Résumons: au présent, il n'y a qu'avec « nous » et « vous » qu'il ne prend qu'un « l ». Par contre il prend toujours deux "p". C'est bon là, ça va mieux?

動詞“appeler”無敵討厭!我超肯定。

一會倆“l”,一會又只有一個……“j'appelle”但“nous appelons”,這又何必呢?總結一下:現在時中,只有“nous”“vous”用一個“l”。但話說回來,總是有倆“p”。這樣說好多了嗎?

Ne commettez pas l'erreur effroyable d'omettre que « commettre » et « omettre » n'ont pas le même nombre de « m » !
Nous ne vous ferons pas l'injure en revanche de vous rappeler que « apercevoir » ne prend qu'un « p », vous vous en serez bien aperçu par vous-même...

別犯如此可怕的錯誤,別忽略了“commettre(犯……錯)”和“omettre(忽略)”中“m”不一樣多!

相反,我們並不會嘲弄你要注意“apercevoir”只有一個“p”,你自己肯定早就注意到了。

Il ne faut jamais écrire "elle s'est permise" ou "je me suis permise" (même quand on est une femme.)
C'est une faute très moche qu'on vous expliquerait bien, mais la raison étant semblable à celle du point n°4 qui vous a peu emballé, on hésite, on ne voudrait pas être trop rébarbatifs.

永遠不要寫“elle s'est permise”或“je me suis permise”(就算自己是女性)

這個錯真糟糕,我們這就向你解釋,但其原因類似於第4點,這可能沒讓你很開心。我們有些猶豫,因爲不想引起別人的反感。

Les terminaisons des verbes du troisième groupe, ce n'est pas (si) compliqué.
Vous écrivez "il résoud" sans broncher, votre cœur balance entre "je peins" et "je peinds", "tu vend" ne vous fait ni chaud ni froid. Pourtant, ce sont des horreurs qui rendraient malade le premier prof de français venu. Ici en revanche, à part vous réconcilier avec votre Bescherelle, peu d'issues possibles...

第三組動詞的結尾並不複雜。

寫"il résoud",你一點反對意見都沒有,"je peins"和"je peinds"在你心裏頭搖擺不定,看到"tu vend"你也不冷不熱。然而,這種可怕的錯誤會把隨便哪位法語老師被氣出病來。相反,除了與《Bescherelle》(法國一套著名的語法書)“言歸於好”,幾乎沒什麼可能的辦法...

Alors, vous êtes des bêtes en orthographe maintenant?

這麼說來,你現在是不是拼寫方面十足的大傻瓜吖?

http://www.topito.com/top-fautes-convaincu-juste