當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 這些連俄羅斯人都解釋不清楚的詞,你知道嗎?

這些連俄羅斯人都解釋不清楚的詞,你知道嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.15W 次

俄語有許多詞彙讓外國人頭疼,還有一些詞彙,你找不到合適的詞來解釋他究竟是什麼意思。

這些連俄羅斯人都解釋不清楚的詞,你知道嗎?

1、Авось (插入語,也許,或許)

Русские используют это слово постоянно, и применимо оно ко многим ситуациям.  Все эти случаи описывают надежду на что-то, когда шансов на успех чрезвычайно мало. Обычно его переводят как «возможно», но это не совсем корректно, так как не учитывается надежда на вмешательство судьбы.
俄羅斯人經常使用這個詞彙,在很多場景都適用。這些場景大多還包含一層“成功的機會非常小”的意思。也被翻譯作 «возможно»,但是這樣翻譯有忽略掉了авось中含有的“靠命運,看運氣”這一層意思。

例:Авось не опоздаем. 或許我們不會遲到。
Позвони ему, авось он дома. 給他打電話把,他也許在家。

還有幾個固定搭配
на авось 希望僥倖成功,碰運氣
От аво
сь добра не вовсе. 光憑僥倖,一事無成。
Авось верь не вовсе. 做事不能憑僥倖。

這些連俄羅斯人都解釋不清楚的詞,你知道嗎? 第2張

2、Белоручка 不愛做粗活的人

Это выражение обозначает нежелание делать какую-либо грязную работу. Тот, кто избегает грязной, грубой работы, физического труда.
該詞是指那些不想做髒活累活的人,不喜歡體力勞動的人。

這些連俄羅斯人都解釋不清楚的詞,你知道嗎? 第3張

3、Спросонок 半睡不醒地,朦朧中

Это состояние практически невозможно передать корректно одним словом. Оно включает в себя какой-то поступок, зачастую глупый или неразумный, который случился с человеком по причине того, что он не выспался или еще не проснулся к тому моменту, как это произошло. Полностью объяснить суть можно лишь описав ситуацию.
哪個詞都不能準確表達這種狀態。 它包括由於某人睡眠不足或還未醒來而發生的某些行爲,通常是愚蠢或不合理的。只能通過描述具體情況來解釋。

例:не расслышать спросонок 半睡不醒中沒有聽清

這些連俄羅斯人都解釋不清楚的詞,你知道嗎? 第4張

記住這些詞的意思了嘛!