當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 當德國人說“心滑入褲子裏了!”,他實際上在表達...

當德國人說“心滑入褲子裏了!”,他實際上在表達...

推薦人: 來源: 閱讀: 1.64W 次

導語:和“心”有關的德語短語實在是太多啦,你知道“把心放在舌頭上”和“心滑入了褲子”都是什麼意思嗎,一起來看看吧!

 

1.Mit Herz und Seele dabei sein   全心全意

Wer mit Herz und Seele dabei ist, hat sich einer Sache hundertprozentig verschrieben, sozusagen mit Haut und Haaren. Nicht zu verwechseln mit "ein Herz und eine Seele" sein - das bezieht sich auf zwei Menschen, die sich wirklich gut verstehen.

把你的心和靈魂投入到某件事上,就是對它百分百的投入,也就是徹底地,完全地(投入)。可不能和 "同心同德 "混爲一談了——這指的是兩個人能夠理解和相處的很好。

當德國人說“心滑入褲子裏了!”,他實際上在表達...

圖源:圖蟲

 

2.Sich ein Herz fassen     勇敢,大膽

Wer sich ein Herz fasst, traut sich und nimmt allen Mut zusammen. Genauso könnte man sagen, jemand nimmt sein Herz in die Hand oder überwindet sich und gibt seinem Herzen einen Stoß – in jedem Fall ist das Herz beteiligt.

有膽識的人在任何時候都會相信自己並且充滿勇氣。同樣的,你可以用 jemand nimmt sein Herz in die Hand 或者 überwindet sich und gibt seinem Herzen einen Stoß ,無論哪種表達,Herz都是逃不開的。

 

3.Was liegt Dir auf dem Herzen?   你有什麼心事/你在煩惱什麼?

Wem umgangssprachlich etwas auf dem Herzen liegt, der trägt eine Sorge oder Bürde mit sich herum. Die Frage danach ist freundlich und zugewandt. Vielleicht schüttet man ja daraufhin sein Herz aus?

一般來說,一個人如果有什麼心事,必定揹負着煩惱或負擔。這個問題問起來很友好,很親切。也許認爲會在此問題下傾吐心聲?

 

4.Jemandem sein Herz ausschütten    對人吐露心聲/向別人訴說煩惱,困惑

Wer etwas auf dem Herzen hat, kann eben auch jemandem das Herz ausschütten. Das Herz "auszuschütten" bedeutet, dass man seine Sorgen mit einem anderen Menschen teilt und ihm erzählt, was einen bedrückt.

如果你有什麼心事,可以向別人傾訴你的心聲。"吐露心聲 "就是把自己的煩惱與他人分享,把自己的心事告訴對方。

 

5.Das Herz auf der Zunge tragen     直抒感想

In dieser deutschen Redewendung trägt das Herz auf der Zunge, wer offen über Gefühle spricht. Im englischsprachigen Pendant tragen Menschen das Herz an ganz anderer Stelle, nämlich auf dem Ärmel. Schon Shakespeare benutzte genau diese Redensart Anfang des 17. Jahrhunderts in seiner Tragödie "Othello".

在德語成語中,公開表達想法和感覺的人把心放在舌頭上。在英語短語中,人們把心放在一個完全不同的地方,即在袖子上。早17世紀初,莎士比亞就在他的悲劇《奧賽羅》中就使用到了這句諺語。

當德國人說“心滑入褲子裏了!”,他實際上在表達... 第2張

圖源:圖蟲

 

6.Du sprichst mir aus dem Herzen  你說出了我的想法/我也是這麼想的

Wer genau empfindet wie ich, meine Meinung teilt, spricht mir aus dem Herzen. Das Herz gilt eben landläufig als Sitz der Gefühle. Bildhaft ist das schon eine innige Verbindung - mein Herz, dein Gedanke oder Gefühl.

喜歡我,分享我的觀點的人,纔是打心底裏贊同我的人。心通常被認爲是感覺的所在地。形象地說這已經是一種親密的聯繫——我的心,你的思想或感覺。

 

7.Das Herz ist mir in die Hose gerutscht  突然間感到巨大的恐懼,害怕

Manche fassen sich mutig ein Herz oder geben ihrem Herzen einen Stoß, aber es gibt auch eine deutsche Herz-Redewendung, die das Gegenteil ausdrückt. Vor Schreck oder Angst kann das Herz sprichwörtlich in die Hose rutschen.

sich ein Herz fassen 表達的意思是勇敢,德語中還有一個與該意思完全相反的表達。在十分害怕或恐懼的時候,心真的會滑進褲子裏。

當德國人說“心滑入褲子裏了!”,他實際上在表達... 第3張

圖源:圖蟲

 

8.Das Herz an jemanden verlieren     與某人陷入愛河

Verknallt, verguckt, verliebt ist, wer sein Herz an jemanden verloren hat. Es passt auch die Redewendung "sein Herz verschenken". Oder, wie Verliebte auf Englisch am Valentinstag sagen: "Will you be my Valentine?" (Willst du mein Schatz sein?)

把心丟在了某個人身上,就是陷入了愛河。"sein Herz verschenken "也具有同樣的意思。或者,就像情人節時情侶們用英語說的那樣,"Will you be my Valentine?" (你願意做我的愛人嗎? )

 

9.Jemandem das Herz brechen   傷透了某人的心

Der Schatz kann auch schneller als man denkt zum Ex-Schatz werden, da werden sprichwörtlich Herzen gebrochen. Die Redensart "Es bricht mir das Herz" dagegen beschreibt nicht unbedingt Liebeskummer, sondern eine Situation, die sehr traurig macht.

當下的心上人可能會比你認爲的更早變成前女友,這就是俗話說的心碎的時候。而 "傷透了心 "這句話,不一定是隻代表愛情的苦惱,也可以是一種讓你很傷心的情況。

當德國人說“心滑入褲子裏了!”,他實際上在表達... 第4張

圖源:圖蟲

 

10.Man sieht nur mit dem Herzen gut    只有用心纔看得清楚

Der kleine Prinz im gleichnamigen Klassiker von Antoine de Saint-Exupéry hat es auf den Punkt gebracht: "Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar." Das Herz als Sitz der Gefühle ist der moralische Kompass im Leben. Dazu passt die Redensart "das Herz am rechten Fleck haben" – wer so beschrieben wird, hat gute Absichten.

安託萬·德·聖埃克蘇佩裏的經典作品《小王子》中的小王子言簡意賅地說過了:"一個人只有用心才能看清楚。內在的本質光用眼睛是看不見的。" 心作爲情感的所在地是人生的道德指南針。所謂 "具有正直,善良等各種良好的品德 "就符合這個道理——如果有人這樣形容你,絕對是讚賞。

Sie können jemandem Ihr Herz ausschütten, es auf der Zunge tragen,  oder es - noch poetischer - verschenken.

總的來說,你可以向某人把心倒出來,可以把它放在舌頭上,或者更詩意一些——把它送給別人。

Das Herz hat nicht nur Redewendungen und unzählige Gedichte, Bilder, Lieder und andere Kunstwerke inspiriert - die Herzform sagt schon alles, ohne viele Worte. Denken Sie an  die vielen Herz-Emojis in den sozialen Medien und an Finger oder Hände, die Herzen bilden.

心不僅激發了人許多短語,也激發了無數的詩、畫、歌等藝術作品的創作——一個心的形狀就表達了所有意思而無需多言。只需要想想社交媒體上的許多心形表情,以及手指或手的各種比心就明白了。

 

參考網址:

https://www.dw.com/de/valentinstag-deutsche-redewendungen-aus-vollem-herzen/a-56234360

 

譯:@Tricydo

聲明:本文系滬江德語原創翻譯,未經許可禁止轉載!如有不妥,歡迎指正。