當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > “冷靜”你還只會Ruhe嗎?這些高級表達專八必會!

“冷靜”你還只會Ruhe嗎?這些高級表達專八必會!

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

導語:冷靜冷靜再冷靜,你還只會用Ruhe嗎?

 

1.Die Ruhe weghaben  鎮定自若

Reflektiert, entspannt, in hektischen Momenten in sich ruhend: Wer so beschrieben wird, ist die Ruhe selbst, hat sprichwörtlich "die Ruhe weg". Die Redensart kann allerdings auch Kritik sein, wenn jemand vor lauter Entspanntheit nicht reagiert.

沉思着,放鬆着,在緊張的時刻保持鎮定:被這樣描述的人即爲平靜,也就是諺語裏說的 "die Ruhe weg"。不過,如果某人太過放鬆,甚至於沒有了反應,這個諺語就有了批評的含義。

“冷靜”你還只會Ruhe嗎?這些高級表達專八必會!

 

2.In der Ruhe liegt die Kraft  平靜中蘊藏力量

Hier passt auch die Redensart "ruhig Blut": Wer etwas mit Bedacht und in aller Ruhe angeht, hat eher Erfolg als mit hektischem Handeln. 

"ruhig Blut"在這裏也很適用:那些深思熟慮、冷靜地對待事情的人比那些行動瘋狂的人更有可能取得成功。

 

3.Eile mit Weile  欲速則不達

Was gut werden soll, braucht etwas Zeit, bedeutet diese Redewendung in Form eines Oxymorons: eine rhetorische Figur mit zwei sich ausschließenden Begriffen. In der Schweiz heißt ein beliebtes Brettspiel "Eile mit Weile". "Festina lente!" soll auch schon der römische Kaiser Augustus häufig gesagt haben.

心急吃不了熱豆腐。Eile mit Weile這個成語是以矛盾的表現方式體現的:兩個在修辭上相互排斥的詞(Eile和Weile)。在瑞士,一種流行的棋盤遊戲叫做 "Eile mit Weile"。"Festina lente!(拉丁語,意思是慢慢來)"據說羅馬皇帝奧古斯都經常這樣說。

 

“冷靜”你還只會Ruhe嗎?這些高級表達專八必會! 第2張

 

4.Ruhe vor dem Sturm暴風雨前的平靜

Es ist der Moment der Stille bevor ein Gewitter losbricht - in der Natur, oder symbolisch als Streit zwischen Menschen. Auf dem Foto oben liegt der Strand idyllisch und ruhig da bevor die ersten sonnenhungrigen Touristen die Liegestühle stürmen und die Ruhe dahin ist.

指的是暴風雨爆發前的沉默時刻--在自然界中,也代表着人與人之間的爭吵爆發前。在上面的照片中,在第一批渴望曬太陽的遊客搶奪躺椅之前,海灘上是一片祥和平靜。

 

5.Immer mit der Ruhe  心平氣和

Halt mal inne, drück erst mal die "Pause"-Taste und übe dich in Gelassenheit! Die Redewendung "immer mit der Ruhe" ist eine Ermahnung, wenn die Hektik des Alltags überhand nimmt.

停一停,先按下 "暫停 "鍵,練習讓自己平靜下來! 當日常生活被喧囂和騷動主導時,"心平氣和 "就是對我們的告誡。

 

6.Eine ruhige Kugel schieben  勞逸結合

Die Herkunft der Redewendung ist nicht bekannt, könnte aber durchaus von einem der liebsten Freizeitvergnügen der Deutschen stammen, dem Kegeln: Es ist schließlich nicht anstrengend, die Kugel ins Rollen zu bringen. Wer eine ruhige Kugel schiebt, macht sich einen Lenz, strengt sich nicht an, macht es sich bequem - zum Beispiel im Beruf.

這一諺語的起源不詳,但很可能來自德國人最喜歡的消遣之一--保齡球。畢竟,讓球滾動起來並不累人。放輕鬆的人,能煥發青春活力,不感到勞累,感到舒適愜意--比如說在工作中。

 

7.Wer rastet, der rostet  業精於勤,荒於嬉

Das glatte Gegenteil: Der Spruch ist selbsterklärend und erinnert daran, dass Aktivität - körperlich und geistig - wichtig ist, um fit zu bleiben. 

正相反:這句話不言自明,提醒我們,身體上的和精神上的活動對保持健康很重要。


Pausenzeiten 休息時間

"Die besten Ärzte der Welt sind Dr. Ruhe, Dr. Diät und Dr. Fröhlichkeit", meinte zum Beispiel der irische Schriftsteller Jonathan Swift ("Gulliver's Reisen"). 

"愛爾蘭作家喬納森·斯威夫特(《格列佛遊記》的作者)認爲:"世界上最好的醫生是休息、飲食和快樂"。

Friedrich Schiller, deutscher Dichter des 18. Jahrhunderts, gab folgenden Rat: "Strebe nach Ruhe, aber durch das Gleichgewicht, nicht durch den Stillstand deiner Tätigkeit", während der antike römische Dichter Ovid befand: "Was ohne Ruhepausen geschieht, ist nicht von Dauer."

18世紀德國詩人弗里德里希·席勒給出瞭如下建議:"要通過追求平衡來達到休息,而不是停下你手頭的活動。"而古羅馬詩人奧維德發現:"不休息,則不能持久。"

Für den österreichischen Lyriker und Dramatiker Stefan Zweig gehörte "auch die Pause" zur Musik.

對於奧地利抒情詩人和劇作家斯特芬·茨威格來說,"短暫的停頓 "也是音樂的一部分。

"Man sollte von Zeit zu Zeit von sich zurücktreten, wie ein Maler von seinem Bilde", so Christian Morgenstern, deutscher Dichter des 19. Jahrhunderts. Und für den amerikanischen Schriftsteller John Steinbeck ("Früchte des Zorns", "Jenseits von Eden") war klar: "Die Kunst des Ausruhens ist ein Teil der Kunst des Arbeitens."