當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 英國女王吐槽王冠太重:別低頭,脖子會斷

英國女王吐槽王冠太重:別低頭,脖子會斷

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次

To any watching admirer, she makes it look easy. As with so much in the business of royalty, the reality is a little more laborious.
不少人羨慕皇室的生活,因爲伊麗莎白女王看起來將女王這項工作做得得心應手。然而,在人前顯貴的背後,這份“工作”實際上是有些辛苦。

The Queen has given a rare glimpse into the perilous business of wearing the Crown Jewels, as she describes a crown so heavy she must keep her head lifted for fear of breaking her neck.
女王很少戴着王冠出現,因爲據她描述,王冠太沉了,戴着它簡直無法低頭,不然脖子會斷。

The crown, which was worn at the end of the Coronation and for most State Openings of Parliament since, was adapted slightly for her, following the death of her father.
在女王的父親死後,女王在加冕典禮上最、以及在國會議會開幕式上佩戴的那頂王冠,已經爲她做了些輕微的調整。

英國女王吐槽王冠太重:別低頭,脖子會斷

The discreet alteration to the Crown saw its arches lowered to create a smaller, more feminine object for the then-27-year-old Queen.
這頂王冠較之前那頂拱形略低,體積較小,看起來更加女性化,適合當時27歲的年輕女王。

The programme, a one-hour documentary which forms part of the Royal Collection series, also includes the Queen’s personal footage showing, a voiceover remarks, “a more informal mood behind the scenes”.
某電視臺推出了一檔專門的電視節目,這部時長爲一小時紀錄片是皇家收藏系列的一部分,系列中還包括女王的私人鏡展示,畫外音對此的評論是“這是女王鮮爲人知的一面”。

One maid of honour is seen tripping, while the Queen giggles, and a young Prince Charles and Princess Anne play underneath her robe.
鏡頭中可以看到一名女儐相在輕步快走,女王咯咯地笑,查爾斯王子和安娜公主在她的長袍下玩耍。

“Such fun for the children,” Bruce remarks.
珠寶專家布魯斯說:“這就是孩子們的樂趣。”

“Not what they're meant to do,” the Queen notes.
女王解釋說:“對,他們並非是有意爲之。”

Examining the Black Prince's Ruby, part of the Imperial State Crown, she describes a small hole in the stone where Henry V is said to have worn his feather plume during the Battle of Agincourt in 1415.
在查看王冠上的“黑王子紅寶石”時,女王講述了有關寶石上一個小洞的故事,她說亨利四世在1415年阿金爾特戰役期間,喜歡把羽毛插在這個小洞裏。

“It’s fun to see I think,” she said. “Well the idea that his plume was put into the stone. On his helmet. Bit rash, but that was the sort of thing they did I suppose in those days.”
“現在看起來很有趣,”女王說,“將頭盔上的羽毛插在石頭上是個不錯的主意。雖然有點魯莽,但我認爲在那樣的條件下也只能這樣做了。”

Handling the crown confidently, the Queen also pointed to four pearls hanging underneath the arches, two of which are believed to have belonged to Mary Queen of Scots and bought by her Elizabeth I.
女士大膽地拿着王冠,指着拱形下面的四顆珍珠說明它們的來歷,其中兩顆據說以前屬於蘇格蘭瑪麗女王,後被伊麗莎白一世買走。

“They were meant to be Queen Elizabeth's earrings,” she said. “But they're not very happy now. They don't look very happy now.
女王說:“它們原是伊麗莎白一世的耳環。但是現在做了王冠的裝飾物,我能看出來它們不怎麼高興。”

“Most pearls like to be sort of living creatures so they've just been out, hanging out here for years, it's rather sad. So they don't look very happy.”
“大部分珍珠都是有生命的,它們在外面掛了好幾年,因此看着有點不高興。”

“Quite dead,” Bruce observed.
布魯斯說:“哦,它們已經死了。”

Laughing, the Queen replied: “Well, I'm afraid so. I mean, the trouble is that pearls are sort of live things, and they need, and they need warming.”
女王笑着答道:“是的,恐怕是這樣。這些珍珠都是生物,它們需要溫暖。”

Speaking at a press screening for the programme, Bruce shared memories of his time with the Queen, disclosing: "She was very practical with the Crown Jewels in a way I wasn't quite expecting."
與女王交談的珍珠專家布魯斯在另一檔節目中描述了他對女王的印象:“她對王冠珠寶非常在行,這在我的預料之中。”