當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 在外地吃到家鄉美食,容易種草還是踩雷?

在外地吃到家鄉美食,容易種草還是踩雷?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

看到家鄉菜,人們十有八九會想試上一試。

無論是想解饞,還是想解鄉愁,明知道可能會踩雷,卻還是乖乖掏錢的異地遊子們,通常會掃興而歸。

知乎有個典型的體驗類問題:“在異地吃到不正宗的家鄉菜是一種怎樣的體驗?”

該問題吸引了2296個答案。

每一個答案背後可能都是一張錯付的嘴,一個被辜負的胃。

在外地吃到家鄉美食,容易種草還是踩雷?

知乎網友“一隻福餅”是蘭州人。

在南京上學的時候,校門口開了一家蘭州拉麪,服務員小哥在門口喊:正宗蘭州拉麪,正宗哦~

我:真的嗎?

服務員小哥:當然正宗!美女你哪裏人?進來嚐嚐嘛~

我:蘭州的。

服務員小哥:。。。。。。那算了。

那算了……算了……

但蘭州人向來是不承認有拉麪的,只有蘭州牛肉麪,講究“一清、二白、三紅、四綠、五黃”,即湯清、蘿蔔片白、辣椒油紅、香菜和蒜苗綠,以及麪條黃亮。

蘭州牛肉麪

Lanzhou beef noodles originated from Lanzhou, Gansu province in China. This dish was first created by the Hui people and its recipe has been passed on for generations. Today in Lanzhou alone there are more than 1,000 beef noodle restaurants, an affirmation to the popularity of the dish.

蘭州牛肉麪起源於中國甘肅省蘭州市。 這道菜最初是由回族人發明的,其配方已由一代代人傳承至今。 如今僅在蘭州就已有1000多家牛肉麪館,這也反映了蘭州牛肉麪的受歡迎程度。

許多年前長沙人在外地可能會被問去沒去過湖南衛視看節目現場,現在他們可能會被問“街上的長沙臭豆腐是不是正宗的?”

武漢的各大街頭”長沙臭豆腐,長沙臭豆腐,10元一份,我們的臭豆腐特地從長沙空運而來......"

空運而來!!!

——李玉陽

stinky tofu

臭豆腐

Stinky tofu is a Chinese form of fermented tofu that has a strong odor. It is usually sold at night markets or roadside stands as a snack, or in lunch bars as a side dish, rather than in restaurants.

臭豆腐是中國發酵豆腐的一種,具有強烈的氣味。 它通常在夜市或路邊攤上作爲小吃出售,或者在快餐店賣當小菜賣,一般餐館裏沒有。

Stinky tofu is a symbol of Changsha street snack, and it is also called "chòu gānzï" by local people. Changsha stinky tofu is famous for its spicy flavor. Different from Sichuan stinky tofu, Changsha-style has black crackling.

臭豆腐是長沙街頭小吃的象徵,當地人也稱其爲“臭乾子”。 長沙臭豆腐以其辛辣的風味而聞名, 與四川臭豆腐不同,長沙臭豆腐有黑色脆皮。

廣東人在四川吃茶餐廳也是要冒一番風險的,畢竟吃辣能力不在一個水平線。網友Koromo在四川參加婚禮期間實在被辣慘了,好不容易找到一家茶餐廳,卻…...

第三天我忍無可忍,說我要自己去吃東西。

沿街全都是“免費提供辣椒麪”或者“辣XXX”或者乾脆就是火紅的招牌底色。

遊蕩的時候在萬辣中發現了一家【粵式茶餐廳】

我好興奮啊!!!!!!!!!!!

茶餐廳!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

救星!!!!!!!

恩人!!!!!!!!!!!

我愛你一輩子!!!!!!!!

點了個咖喱豬扒飯,還有奶茶。終於能吃頓好了。。懷着感恩的心挖了一大勺塞進嘴裏。

...…辣個咖喱飯,也比平時吃的咖喱要辣!!!真的好辣!!!

我虛弱的問服務員兒:這個怎麼咖喱辣麼辣。。

她說:噢類個原來組滴不夠辣都莫得人次,現在弄得好一dier咯!

Cha chaan teng / Hong Kong-style cafés

茶餐廳

Cha chaan teng, often called Hong Kong-style cafés in English, is a type of restaurant originated in Hong Kong. Cha chaan teng locations are commonly found in Hong Kong, Macao, and parts of Guangdong.

茶餐廳是一種起源於香港的餐廳,通常也被稱爲港式餐館。 在香港、澳門和廣東的部分地區,都可以找到茶餐廳。

Due to the waves of mass migrations from Hong Kong in the 1980s, they were established in major Chinese communities in Western countries such as Australia, Canada, the United Kingdom, and the United States.

由於1980年代香港的大規模移民浪潮,澳大利亞、加拿大、英國和美國等西方國家的主要華人社區中也出現了許多茶餐廳。

網友李澤昊是內蒙人,在美國留學時看到一道菜叫“Mongolian Beef”(蒙古牛肉),以爲可以吃到家鄉牛肉了。點上來一看直接傻眼。

要知道,我這麼久在美國吃的實在是太水了,除了漢堡薯條就是taco,看到這道菜簡直就是久旱逢甘霖,他鄉遇故知啊!!!

趕緊點了一份來嚐嚐,甚至都已經準備流兩滴感動的淚水什麼的。

逗我呢??

叫來服務員問這道菜爲什麼叫"Mongolian beef"?

服務員說:我也不知道,就隨便這麼叫的。

不是,你這有點太隨便了吧+_+

除了上面提到的這些,其他特色食物也沒有逃過“異地必雷”這個定律。

南京人在武漢吃金陵鴨血粉絲、天津人在美國吃煎餅果子、太原人在外地吃沒醋味兒的過油肉……基本上你在地圖上做連線題,每根線都能生產一個故事。

城市化進程和交通的便利讓各地特色小吃都有了在異鄉紮根的機會。但製作條件的限制、食材特殊的要求、家鄉師傅的手藝、本地化的壓力,任何一個因素都有可能讓人在那2296個答案後面再加上一條。

在異地尋味故土,是比找對象還難的事情。但哪怕明知面前可能是雷,卻還是願意掏錢。爲什麼呢?

有外媒總結了兩點原因:

- 1 - Food preferences are deep and ingrained

食物喜好是根深蒂固的

Many flavors and spices are acquired tastes. If you are exposed to them as a child, you develop a preference for them over time. This doesn’t just apply to extremely specific tastes like, for example, Vegemite. It happens with spices as basic as salt or sugar.

很多味道都是習得的。如果你小時候就接觸到了某些味道,那麼慢慢你就會對這些味道產生偏好。也不是說只有強烈的特定味道(比方說維吉米特黑醬)才能產生偏好。像是基本的鹽味和甜味也能有偏好記憶。

- 2 - Food forms part of your identity

食物形成了你的身份認同

The desire for food from home goes deeper than just craving certain tastes. Food is an important piece by which we define culture, and therefore a piece of how we see ourselves as people. Think about how many holidays are tied to special meals, or how many family traditions are focused on foods or recipes.

對家鄉食物的渴求往往並不僅僅停留在想吃某種特定的食物。食物的重要性在於,我們用它來定義文化,同樣我們也借食物來觀照自身。想想看,有多少節假日是和特定食物綁定在一起的,再者,有多少家庭傳統是以食物或食譜爲中心的。

大西洋月刊的文章認爲,懷舊之情讓人無法割捨故鄉食物。

Nostalgia—a force that is as commonplace as it is amorphous and deeply personal—shapes people’s connections to the food they grew up eating.

懷舊思鄉——這股力量十分普遍、毫無定形、又十分個人化——它塑造了人與從小吃的食物之間的關係。

People return to, and extol the virtues of, their hometown favorites partly because they’re stuck in a dance between their past and present selves, and because they subconsciously want to reaffirm the conclusions they came to as children. Childhood is really an important time in forming your own identity.

人們之所以回到家鄉,讚揚家鄉美食的好,是因爲他們陷在了過去自我與現在自我之間,人們下意識地會想重新確認那些少時就做出過的判斷。童年的重要在於它塑造了你個人的身份認同。

難怪有人說:不在異鄉嘗試故鄉擅長的味道是對雙方最大的敬意。

那些本地化了的“家鄉菜”經不起你的非難,那個家鄉的館子也不忍你在外胡亂解饞。

想家了啊?回去吃吧。

Notes

affirmation [æfərˈmeɪʃn] n證實;確認;確證

crackling [ˈkræklɪŋ] n脆皮

crave [kreɪv] v渴望;熱望

commonplace [ˈkɒmənpleɪs] adj平凡的;普通的;普遍的

amorphous [əˈmɔːrfəs] adj無固定形狀的;不規則的;無組織的