當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 國慶帶動鐵路客流 鐵道部推新措施打擊黃牛黨

國慶帶動鐵路客流 鐵道部推新措施打擊黃牛黨

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

BEIJING - Transport authorities are forecasting that passengers will make nearly 700 million trips by rail, road and water across the country during the upcoming National Day holiday。

北京-交通部門預計在即將到來的國慶節期間,全國鐵路、公路和水路將運送乘客達7億次。

Though the July 23 bullet train crash has lowered some people's trust in taking the train, the Ministry of Railways forecast on Thursday that some 69 million passengers will still take trains between Sept 28 and Oct 7, up 8.5 percent over the same period last year。

雖然7.23動車事故降低了人們對火車安全的信任度,但鐵道部在星期四預計,9月28日至10月7日間將會有6900萬人次乘坐火車,比去年同期上漲8.5%。

國慶帶動鐵路客流 鐵道部推新措施打擊黃牛黨

The travel peak will fall on Oct 1, the National Day, when the railway system will carry 8.5 million passengers, up from 8.29 million on the same day last year, it said in a news release。

國慶節當天將會迎來乘車高峯,據新聞消息稱,10月1日鐵路系統將運送850萬人次,而去年的這個數據是829萬人次。

The weeklong holiday will also see 520 million road trips and 9.1 million trips by ship, said He Jianzhong, spokesman of the Ministry of Transport, at a news conference on Thursday。

鐵道部發言人何建中在週四的新聞發佈會上表示,爲期一週的國慶節假期還將迎來5億人次的公路運輸和910萬的水路運輸。

The National Day holiday is a "Golden Week" as millions of people travel across the country for sightseeing and family visits. Another busy weeklong holiday is the Spring Festival, or the traditional Chinese New Year。

國慶節又被稱爲“黃金週”,數百萬人在全國各地觀光旅遊或拜訪親友。另一個忙碌的一週長假是中國的傳統節日春節。

The railway ministry said it added 282 train services to cope with the surging passenger flow during the holiday。

鐵道部表示已增加282趟列車來配合國慶節期間高漲的客流。

But travelers found high-speed train tickets are easy to get, while slow train tickets are even more difficult to buy than before。

但乘客發現,高鐵車票比較容易買到,而相比之下的慢車車票卻比以前更難買了。

Niu Zhengyu, 26, an engineer in a State-owned enterprise in Shanghai, said that although he spent three hours waiting in a line, he did not get the ticket for a slower train to Beijing that he wanted to buy for the National Day。

26歲的牛正宇是上海一家國有企業的工程師,他告訴記者說雖然排了三小時的隊,但他還是沒有買到國慶期間去北京的慢車車票。

"I had no choice but to buy a ticket for the high-speed train from Shanghai to Beijing. It's expensive, and takes five hours in the daytime. I prefer taking the night trains so that I won't waste the daytime on a train," he said。

他說:“沒辦法我只好買從上海到北京的高鐵車票了。價格很貴,而且要花上白天5個小時。我其實更想坐夜車,因爲我不想把白天的時間浪費在火車上。”

He said he always had no luck securing train tickets for such holidays, and many times had to go to scalpers and pay twice the price of a ticket。

他表示自己從來沒有在這樣的節假日順利買到火車票過,很多次不得不去找票販子花雙倍的價格賣黃牛票。

To crack down on train ticket scalping, the railway ministry's public security department announced that this year it will set up a blacklist of scalpers across the country. It promised to thoroughly investigate the channels that scalpers use to get train tickets and stem scalping from the roots。

爲了取締車票倒賣行爲,鐵道部公共安全部門宣佈今年將在全國範圍內建立“黃牛黨”的黑名單,並承諾將全面調查黃牛黨獲得車票的渠道,從根源上解決車票倒賣現象。

But netizens hold little confidence in the new measure。

不過廣大網民對此項新措施並不看好。

Many netizens urged the railway ministry to expand the real-name ticketing system to slower trains, and check boarding passengers' ID with names on the ticket。

許多網民強烈要求鐵道部將火車票實名制的政策推廣到慢車上,檢查上車旅客的身份證和車票上的姓名是否一致。

"A thorough real-name ticketing system is the best way to deal with scalpers," said a micro-blogger。

一位微博網友表示,火車票全面實名制纔是解決黃牛黨的最好辦法。