當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 奇虎360棄用谷歌搜索引擎大綱

奇虎360棄用谷歌搜索引擎大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 5.11K 次

奇虎360棄用谷歌搜索引擎

Google Inc. faces intensifying challenges in China after a popular website and Internet browser company there replaced the search service for its own technology.
中國一家人氣頗高的網站及互聯網瀏覽器公司用自己的技術替代了谷歌(Google Inc. )的搜索服務,由此可見,谷歌在中國面臨的挑戰正在不斷增大。

Qihoo 360 Technology Co. launched its own search engine last week and is in the process of making it the default on its website and browser, said Chief Financial Officer Alex Xu in a Tuesday interview. The Beijing company, whose Internet browser reached about 270 million monthly users in the first quarter, previously offered Google's search technology as the first choice.
奇虎360科技有限公司(Qihoo 360 Technology Co. )首席財務長徐祚立週二在接受採訪時說,奇虎360上週推出了自己的搜索引擎,目前正在將其設置爲奇虎360網站和瀏覽器的默認搜索引擎。這家北京公司此前曾將谷歌搜索引擎作爲用戶的首選。今年一季度,該公司互聯網瀏覽器的月使用人數達到約2.7億。

Qihoo's move underscores the uphill battle Google faces to penetrate a market dominated by domestic rivals, including Baidu Inc., which holds 78.6% of the search market in the second quarter, according to industry research firm Analysys International.
奇虎360的舉動凸顯出谷歌在打入一個由百度(Baidu Inc. )等國內競爭對手主導的市場時面臨的艱鉅挑戰。據行業研究公司易觀國際(Analysys International)的數據,今年二季度百度在中國搜索市場所佔份額爲78.6%。

Google's search market share in China has dwindled since it announced in 2010 that it would no longer adhere to China's censorship policies and moved its Web search and other services to Hong Kong, where it doesn't have to comply with regulations in mainland China. Google held 15.7% of China's search market in the second quarter, according to Analysys.
2010年,谷歌宣佈不願再遵守中國內地的審查政策,並把網絡搜索和其他服務移到了香港。在香港,谷歌不必遵守中國內地的規定。此後,該公司在中國搜索市場的份額一直在下滑。據易觀國際的數據顯示,二季度谷歌在中國搜索市場所佔份額爲15.7%。

It isn't clear exactly how Qihoo's decision will affect Google's market share.
奇虎360的決定將對谷歌的市場份額產生怎樣的影響目前尚不清楚。

Although Mr. Xu said users will still have the option to select Google's search service, the switch makes it likely that Qihoo's users will use its own services. In the first quarter the company estimated it had 77 million unique visitors per day to its website.
儘管徐祚立說用戶仍可選擇谷歌的搜索服務,但奇虎360改變默認搜索引擎的做法可能會使用戶轉而使用奇虎360的搜索引擎。該公司估計,今年一季度其網站日獨立訪問流量爲7,700萬。

Qihoo's Mr. Xu said that Google's customer service had declined since it made its decision to leave China in 2010, and that Qihoo's aim was to provide a quality search engine for its users.
徐祚立說,自2010年穀歌決定退出中國內地以來,其客戶服務一直在走下坡路,奇虎360的目標則是爲用戶提供高質量的搜索引擎。

'We believe there is room in China's search market for a search engine that can provide more relevant results at a fast speed,' he said.
他說,我們認爲,對於一個能夠快速提供更多有用結果的搜索引擎來說,中國搜索市場還是有它的空間的。A Google spokesman in China declined to comment.
谷歌駐中國發言人不予置評。

Not well known outside of China, Qihoo makes revenue by using its popular security software to drive users to its aggregator website, where it sells advertisements and links.
奇虎360在中國以外並不是很有名。該公司利用自己頗受歡迎的安全軟件吸引用戶訪問其聚合網站(它在網站上銷售廣告和鏈接),進而創收。

While Baidu dominates the market, analysts say there is room for small players like Qihoo and local search provider Inc. to win ad revenue, which is more resilient in search than other parts of the Internet, like social networking.
儘管百度在中國的搜索市場上佔據主導地位,分析人士卻說,奇虎360等小公司以及中國本土搜索服務提供商搜狐( Inc. )有贏得廣告收入的空間。搜索服務中的廣告比社交網站等互聯網其他領域的廣告彈性更大。

Google continues to operate offices in mainland China, but its search and other services like Gmail are frequently disrupted by the government's web filtering system.
谷歌在中國內地仍有業務,但其搜索和Gmail電子郵件等其他服務常常因政府網絡過濾系統的干擾而中斷。

Despite its setbacks in China, Google still has a considerable presence there. Its Android mobile operating system was on about 83% of devices sold in the second quarter, according to Analysys, and it continues to run an Internet and mobile advertising business in the country.
儘管在中國內地受阻,谷歌在那裏仍有相當大的影響。據易觀國際的數據顯示,二季度中國銷售的移動設備中有約83%搭載的是谷歌安卓(Android)移動操作系統。此外,谷歌在中國內地仍有互聯網和移動廣告業務。

The shift is the latest in a long-term trend of Chinese Internet companies supplanting Western rivals in the China market.
這種轉變是中國互聯網公司在中國市場上取代西方對手這一長期趨勢中出現的最新進展。

China is already partially isolated from the rest of the Internet by government censorship efforts, regulatory requirements that include locating servers and other key equipment locally, language and other factors.
由於政府審查、將服務器和其他主要設備設在本地等監管要求、語言以及其他因素,中國已經部分地與世界其他地方的互聯網隔絕。

EBay Inc. largely withdrew from China in 2006, leaving Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd. in a dominant position there, while local companies fill the roles of Facebook Inc., Twitter Inc. and Google's YouTube, which are all blocked in China.
2006年,EBay Inc.基本上退出了中國內地市場,使得中國電子商務巨頭阿里巴巴集團(Alibaba Group Holding Ltd.)在這一市場佔據了主導地位。與此同時,中國本土公司也承擔了在中國內地遭屏蔽的Facebook Inc.、推特(Twitter Inc.)和谷歌旗下的YouTube等服務的所應扮演的角色。