當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 沃爾瑪未來三年擬在華開設100家新店大綱

沃爾瑪未來三年擬在華開設100家新店大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 8.67K 次

Wal-MArt Stores Inc., the world's largest retailer by sales, plans to open 100 stores in the next three years in China, marking a slowdown from its earlier growth rates in the increasing competitive retail landscape there.
全球銷售額最大的零售商沃爾瑪連鎖公司(Wal-Mart Stores Inc.)計劃未來三年在中國開設100家門店。這標誌着沃爾瑪在中國這一零售業競爭日益激烈的市場增長速度較之前有所放緩。

沃爾瑪未來三年擬在華開設100家新店

A spokesman said Friday Wal-Mart will also add 18,000 jobs to its current roster of 100,000 in China.
沃爾瑪發言人週五說,該公司將在中國新增1.8萬個就業崗位。沃爾瑪目前有10萬在華員工。

The openings aim to help Wal-Mart take larger market share in China, where it is currently No. 2 behind rival Sun Art Retail Group Ltd. (), a joint venture between Taiwanese conglomerate Ruentex Group and France's Groupe Auchan SA.
開設新店旨在幫助沃爾瑪在中國搶佔更大的市場份額。沃爾瑪目前在中國佔有的市場份額不及競爭對手高鑫零售有限公司(Sun Art Retail Group Ltd., 簡稱:高鑫零售),排名第二。高鑫零售是臺灣綜合企業潤泰集團(Ruentex Group)和法國歐尚集團(Groupe Auchan SA.)創辦的合資企業。

But the announced 100 stores also marks a deceleration in the pace of its investment in China, where economic growth has fallen to its lowest rate in three years. Wal-Mart, which currently has 378 stores in China, had been opening 50 to 60 stores per year in the country.
不過,上述開設100家新店的計劃也標誌着沃爾瑪在華投資速度放緩。中國的經濟增速已經降至三年來的最低水平。沃爾瑪目前在中國擁有378家門店,過去每年都會在中國開設50到60家新店。

Executives said in August that the retailer would open fewer stores in China next year, halving the square footage that the company originally forecast. 'To improve our site selection and store design, optimize customer shopping experiences, we made a decision earlier to moderate our growth,' said Scott Price, Wal-Mart's head of Asia, in an emailed statement to The Wall Street Journal.
沃爾瑪高管今年8月曾說,該公司將減少明年在中國開設的新店數量,新增營業面積將只有原先預測的一半。沃爾瑪亞洲總裁貝思哲(Scott Price)在通過電子郵件發給《華爾街日報》的一份聲明中表示,爲了提高我們的選址和店面設計能力,優化顧客的購物體驗,我們決定放緩新店開設的速度。

In an interview in September, Mr. Price said Wal-Mart isn't threatened by China's economic slowdown and that the company will still benefit greatly from the country's ballooning middle class.
在今年9月接受記者採訪時貝思哲說,沃爾瑪不會受到中國經濟增速放緩的威脅,該公司仍將極大受益於中國不斷膨脹的中產階級。

The Bentonville, Ark., company is also launching a new environmental initiative, requiring its global suppliers to improve energy efficiency and waste reduction based on its own corporate environmental regulations. The move, aimed to boost the image of a company under scrutiny by labor and environmental organizations, was announced Thursday in China, where Wal-Mart works with more than 20,000 suppliers.
總部位於美國阿肯色州本頓維爾(Bentonville, Ark.)的沃爾瑪還推出了一項新的環保舉措,要求其全球供應商按照沃爾瑪的企業環保規定提高能源效率,減少廢棄物。這一舉措旨在改善備受勞工和環保組織關注的沃爾瑪的形象。沃爾瑪週四在中國宣佈了這項舉措。在中國同沃爾瑪合作的供應商超過2萬家。

Executives say Wal-Mart will monitor suppliers, using the retail giant's own sustainability standards and will terminate contracts with those that don't comply.
該公司高管表示,沃爾瑪將用自身的可持續發展標準監督供應商。沃爾瑪將解除同那些不合標準的供應商簽訂的合同。