當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 中國的青年才俊:是去是留?大綱

中國的青年才俊:是去是留?大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

中國的青年才俊:是去是留?

China's young talent: To stay or to go?
中國的青年才俊:是去是留?

Beijing (CNN) -- On the leafy campus of Beijing Foreign Studies University, one of China's most prestigious foreign language schools, graduating senior Gao Yue and her classmates go about their daily routine of studying and playing, showing little sign of anxiety over the impending dive into the real world.
北京(CNN)——北京外國語大學是中國最負盛名的外語院校之一,在綠樹成蔭的校園裏,即將畢業的四年級學生高悅(音)和她的同學每天作息依舊,學習和玩耍,對於即將要融入現實世界沒有顯示出一絲焦慮。

Gao, a 22-year-old journalism major, has long planned her future outside China ever since she spent a month in the United States as an exchange student during high school. Going overseas after college is not a question of if, but when, she says. And it's not about a higher living standard.
高小姐22歲,新聞專業,在高中期間她曾作爲交換學生赴美一個月,從那時起,她就計劃好了自己的未來。她說,大學畢業後出國不是去不去的問題,而是何時去的問題。而且,出國不是爲了更舒適的生活。

"Press control is quite strict in China and we're looking for free speech," she said. "I think critical thinking is one of the most important things I want to pursue abroad."
她說:“在中國,新聞控制相當嚴格,我們在追尋言論自由。我認爲批判性思維是我出國最重要的追求之一。”

"In China, the kind of education pushes people to think the same way, to drive them to the 'right' answer -- and I think being a journalist, being critical is the most important thing," she added.
“在中國,教育壓制人們思維求同,驅趕他們去找到那個的‘正確’的答案——而我覺得作爲一名記者,批判性至關重要。”她補充道。

Gao is hardly alone in preparing to leave China, despite the nation's rapid economic growth during a global slump. As Beijing embarks on a once-in-a-decade leadership change, many observers say the opaque process of power transition is adding more uncertainty to a country already faced with challenges ranging from a widening income gap, a worsening natural environment, to rampant official corruption and the lack of free speech.
儘管在全球性衰退中中國經濟反而快速增長,和高小姐一樣準備離開中國的學生卻不乏其人。北京正在進行十年一度的國家領導換屆,許多觀察家說,權力過渡的不透明增加了更多的不確定性,這個國家已經面臨着各種挑戰,包括收入差距擴大、自然環境惡化、官員腐敗猖獗和缺乏言論自由。

Nationwide, the education ministry's latest statistics show that almost 1.5 million Chinese are studying overseas, making China the largest source of foreign students for the rest of the world. The number of Chinese students going abroad has grown more than 20% every year since 2009, according to the government.
從全國範圍來看,教育部的最新統計數據顯示,中國留學海外的人數幾近150萬,成爲世界各地海外留學生的最大來源地。根據官方消息,2009年以來每年出國留學的中國學生數量年均增長20%以上。

A likely more worrying trend for the authorities is how billionaire entrepreneurs are moving away, along with their money and talent. Hurun Report, a magazine best known for its ranking of the wealthiest individuals in China, recently surveyed 1,000 super-rich Chinese, finding 60% of the respondents either in the process of immigrating or seriously considering it.
對於當局來說,更令人擔憂的趨勢可能是身家億萬的企業家們也在逃離,帶走他們的財富和人才資源。《胡潤百富》是出版中國個人富豪榜最著名的雜誌,該雜誌最近調查了1000名中國超級富豪,發現60%的受訪者正在移民過程中或在認真考慮這個問題。

"What we are seeing is a sense of insecurity or, perhaps you want to look at it from another side, looking for a sense of insurance policy," said Rupert Hoogewerf, publisher of Hurun Report. "So they are beginning to quite actively try and get a green card in the U.S., Canada, Australia and Singapore."
《胡潤百富》的出版人胡潤(Rupert Hoogewerf)說:“我們看到的是一種不安全感,也許你可以換個角度看,是在尋找一份保險單的保障。於是他們開始相當積極地去嘗試,努力拿到美國、加拿大、澳大利亞或新加坡的綠卡。”

The latest wave of exodus, especially among the younger generation, is helping people like Jinbo Xie do brisk business.
這是最近一波的“出埃及記”,尤其是在年輕的一代當中的這種浪潮,使得像謝勁波這樣的人的生意火爆起來。

Xie founded and runs BeBeyond, a personal development training firm with some 40 employees as well as branches in Beijing and Shanghai. His company prepares thousands of young Chinese like Gao every year to study abroad and charges them as much as $2,500 for a six-week course.
謝先生是BeBeyond公司的創始人兼總裁,這是一家約有40名員工的個人發展培訓公司,在北京和上海都有分支機構。他每年培訓數千名像高小姐那樣的年輕中國人準備出國留學,爲期六週的課程收費最多達到2500美元。

Xie, 45, belongs to a group called "sea turtles" -- a nickname that plays on the sound of the Mandarin word for overseas returnees. When he came back to China in 2001 after studying and working in the United States for eight years, "sea turtles" were all the rage.
謝先生45歲,屬於被稱作“海龜”的那羣人——海歸的漢語同音暱稱。他在美國學習和工作了八年,2001年回到中國,當時“海龜”風靡一時。

The phenomenon has tapered off in recent years as China's economic growth -- though still impressive by global standards -- slows. Xie says many returnees also start to find adapting to their motherland much harder than they thought.
近年來,隨着中國的經濟增長放緩,“海龜”熱逐漸降溫——儘管就全球標準而言仍然難以小覷。謝先生說,很多海歸也開始發現適應自己的祖國比他們想象的要困難得多。

"In the past two years, people made up their mind to go abroad again due to the exposure of environmental pollution, food safety and other problems in China," he said.
他說:“在過去的兩年裏,由於中國暴露出環境污染、食品安全以及其他問題,人們再次下決心出國。”

Xie remains unfazed himself and even did something unthinkable to most Chinese: To focus on growing his company, he gave up his American green card two years ago.
謝先生自己倒是不爲所動,甚至做出了令大多數中國人感到不可思議的事情:爲了着力發展自己的公司,他兩年前放棄了美國綠卡。

"It's very exciting here -- a lot is happening," he explained. "We do have the chance to make some impact."
他解釋說:“這裏的一切令人激動——發生着很多的事情。我們一定有機會幹出一番事業。”

"Even though we have a lot of problems, setbacks and whatever, at some point, we'll be there -- that's how I feel," he added.
“儘管在某些時候我們有很多的問題、挫折什麼的,但我們肯定能成功——這就是我的想法。”他補充說。