印度給火龍果改名,只因爲dragon與中國有關?
“火龍果”用英語怎麼說?⊙
各位,火龍果大家不陌生吧,世界各地廣泛栽培,(吃一口)甘甜爽口,可就是這麼一個水果,最近印度的一些政客啊,就跟它較上勁了。非得要改名字!
那你說人家叫火龍果挺美的,幹嘛非改啊,後來一打聽啊,哦!人家覺得啊,火龍果(dragon fruit)中帶有“dragon”也就是龍字,那哪行!那不是跟中國沾邊了嗎!改了!在梵語當中,"Kamalam"的意思是蓮花,你看這模樣多像蓮花啊,就叫Kamalam蓮花吧……
你所不知道的水果的單詞多重意思有哪些?
讓我們一起來看看吧~
apple['æpl]蘋果
apple of one`s eye
掌上明珠、心肝寶貝(指某人極爲珍愛的人或物)
▷Grandfather always made the most fuss of Gillian; she is the apple of his eye.
祖父總是極其寵愛吉林恩,她是他的掌上明珠。
Cherry['tʃɛri] 櫻桃
the cherry on the cake
錦上添花
▷The function of the camera itself is a beast, so the design is the cherry on the cake.
這個相機本身性能就超讚,加上漂亮的設計就更錦上添花。
Peach [pitʃ] 桃子
a perfect peach
人見人愛
▷Frank was there and he is a perfect peach.
弗蘭克在那裏,他真是人見人愛。
Banana [bə'nænə]香蕉
Banana-head
表示愚蠢的人
▷Ask that banana-head why she is wearing a coat in summer.
問問那個傻瓜,爲什麼夏天還穿大衣。
你學會了嗎?