當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 2大綱

雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 2大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 2

'Why, Polly!' cried Jemima. 'You! what a turn you have given me! who'd have thought it! come along in Polly! How well you do look to be sure! The children will go half wild to see you Polly that they will.'

“啊,波利!”傑邁瑪喊道。“瞧你!你真讓我嚇了一跳!誰可曾料得到啊!進來吧,波利!你看去氣色真好!孩子們見到你準要樂瘋了,準是的,波利!”

That they did, if one might judge from the noise they made, and the way in which they dashed at Polly and dragged her to a low chair in the chimney corner, where her own honest apple face became immediately the centre of a bunch of smaller pippins, all laying their rosy cheeks close to it, and all evidently the growth of the same tree. As to Polly, she was full as noisy and vehement as the children; and it was not until she was quite out of breath, and her hair was hanging all about her flushed face, and her new christening attire was very much dishevelled, that any pause took place in the confusion. Even then, the smallest Toodle but one remained in her lap, holding on tight with both arms round her neck; while the smallest Toodle but two mounted on the back of the chair, and made desperate efforts, with one leg in the air, to kiss her round the corner.

如果我們從他們發出的喧鬧的聲音、從他們向波利猛衝過去,把她拽到壁爐邊一張矮椅子裏的情景來判斷的話,那麼他們確實是這樣的。她坐在那裏,她自己那張誠實的蘋果臉立刻變成了一串小蘋果的中心;他們紅潤的臉頰全都緊挨着它,顯然全都是同一株樹的產物。至於波利本人,她也像孩子們一樣吵吵嚷嚷,熱情激動。直到她完全喘不過氣來,她的頭髮披散到通紅的臉上,她爲施洗禮而縫製的新衣服被揉得很皺,這時候混亂才慢慢平息下來。甚至在這時候,第二個最小的圖德爾還依舊坐在她的膝蓋上,兩隻手緊緊地抱着她的脖子;第三個最小的圖德爾則爬到椅背上;一條腿在空中擺動,作出拼命的努力,想從邊角里去吻她。

'Look! there's a pretty little lady come to see you,' said Polly; 'and see how quiet she is! what a beautiful little lady, ain't she?'

“看!一位漂亮的小姐來看你們啦,”波利說道,“看她多麼安靜!她是個多麼漂亮的小姐啊,是不是?”

註釋: round the corner 在拐角處;即將來臨;在附近例句:1. The car nosed carefully round the corner.汽車緩慢地拐過街角。2. The thief whip round the corner and out of sight.那個賊一溜煙兒轉過街角就看不見了。

This reference to Florence, who had been standing by the door not unobservant of what passed, directed the attention of the younger branches towards her; and had likewise the happy effect of leading to the formal recognition of Miss Nipper, who was not quite free from a misgiving that she had been already slighted.[qh]

這是指弗洛倫斯,她一直站在門邊,不是沒有注意到剛纔發生的情形,這時她吸引了嫩枝們對她的注意,而且,同樣幸運的是,隨後波利就正式介紹尼珀;尼珀姑娘很有些擔心,她已經被怠慢了。[qh]

'Oh do come in and sit down a minute, Susan, please,' said Polly. 'This is my sister Jemima, this is. Jemima, I don't know what I should ever do with myself, if it wasn't for Susan Nipper; I shouldn't be here now but for her.'[qh]

“啊,請進來坐一會兒吧,蘇珊!”波利說道。“這是我的妹妹傑邁瑪,這就是。傑邁瑪,要是沒有蘇珊•尼珀,我自己真不知道該怎麼辦;要是沒有她,那麼我現在就不會在這裏啦。”[qh]

'Oh do sit down, Miss Nipper, if you please,' quota Jemima.[qh]

“啊,請坐吧,尼珀姑娘,”傑邁瑪說道。[qh]

Susan took the extreme corner of a chair, with a stately and ceremonious aspect.[qh]

蘇珊莊嚴地、十分講究禮節地在一張椅子中的一個極小的角落裏坐下。[qh]

'I never was so glad to see anybody in all my life; now really I never was, Miss Nipper,' said Jemima.[qh]

“我這一輩子從來還沒有見到誰能像現在見到您這麼高興,尼珀姑娘,真是從來沒有過,”傑邁瑪說道。[qh]

Susan relaxing, took a little more of the chair, and smiled graciously.[qh]

蘇珊輕鬆下來,往椅子裏多坐進去一點,親切地微笑着。[qh]

註釋:gracious adj. 親切的;高尚的;和藹的;雅緻的
int. 天哪;哎呀
adj.親切的;高尚的;和藹的;雅緻的

例句:
1. All this gracious living is not for me; I prefer the simple life.
這種優裕的生活對我不合適; 我還是喜歡簡樸的生活。
2. In beauty, that of favor, is more than that of color; and that of decent and gracious motion, more than that of favor. 仔細分析起來,形體之美要勝於顏色之美,而優雅行爲之美又勝於形體之美。

'Do untie your bonnet-strings, and make yourself at home, Miss Nipper, please,' entreated Jemima. 'I am afraid it's a poorer place than you're used to; but you'll make allowances, I'm sure.'[qh]

“請把您的帽帶解開吧,尼珀姑娘,隨便些,就像到您自己家裏一樣,”傑邁瑪請求道。“我擔心您還沒有住過這樣破舊的地方,不過我想您一定會包涵的。”[qh]

The black-eyed was so softened by this deferential behavior, that she caught up little Miss Toodle who was running past, and took her to Banbury Cross immediately.[qh]

這種表示敬意的態度使黑眼睛軟化了,她把從身旁跑過去的圖德爾小姑娘抱到膝蓋上,立刻給她唱起到班伯裏①十字架去旅行的歌曲。[qh]
--------

①班伯裏(Banbury):英格蘭牛津郡查韋爾(Charwell)區城鎮。

'But where's my pretty boy?' said Polly. 'My poor fellow? I came all this way to see him in his new clothes.'[qh]

“可是我可愛的兒子在哪裏呢?”波利問道。“我可憐的小傢伙?我跑這麼多的路到這裏來就是想看看穿上新衣服的他呀。”[qh]

'Ah what a pity!' cried Jemima. 'He'll break his heart, when he hears his mother has been here. He's at school, Polly.'[qh]

“啊,真可惜!”傑邁瑪喊道。“他回來聽說他媽媽曾經回家來過,一定會萬分傷心的。他現在在學校裏呢,波利。”[qh]

'Gone already!'[qh]

“已經到學校裏去了嗎?”[qh]

'Yes. He went for the first time yesterday, for fear he should lose any learning. But it's half-holiday, Polly: if you could only stop till he comes home - you and Miss Nipper, leastways,' said Jemima, mindful in good time of the dignity of the black-eyed.' And how does he look, Jemima, bless him!' faltered Polly.[qh]

“是的。他昨天是頭一天去的,生怕晚去就會丟掉一些功課學不上。不過今天只上半天課,波利;如果你——你和尼珀姑娘,能等到他回來就好了,”傑邁瑪說道,她及時地注意照顧到黑眼睛的面子。“他看上去怎麼樣,傑邁瑪,願上帝保佑他!”波利結結巴巴地說道。[qh]

'Well, really he don't look so bad as you'd suppose,' returned Jemima.[qh]

“唔,他看上去確實並不像你想的那麼壞,”傑邁瑪回答道。[qh]

註釋:deferential adj. 恭敬的;慣於順從的
adj.恭敬的;慣於順從的

例句:
1. I am deferential and respectful in the presence of artists.
我一向恭敬、尊重藝術家。
2. She is deferential to her superiors.
她對長者謙恭。

'Ah!' said Polly, with emotion, 'I knew his legs must be too short.'[qh]

“啊!”波利激動地說道,“我知道他的腿一定太短了。”[qh]

His legs is short,' returned Jemima; 'especially behind; but they'll get longer, Polly, every day.'[qh]

“他的腿確實是短,”傑邁瑪答道,“特別是從後面看;但它們會一天天長起來的,波利。”[qh]

It was a slow, prospective kind of consolation; but the cheerfulness and good nature with which it was administered, gave it a value it did not intrinsically possess. After a moment's silence, Polly asked, in a more sprightly manner:[qh]

這個安慰是一種指望於未來的、過程緩慢的安慰;但是給予這個安慰時愉快的口吻與善良的心意使它具有一種它本來並不含有的價值。在片刻的沉默之後,波利用一種比較輕鬆愉快的語氣問道:[qh]

'And where's Father, Jemima dear?' - for by that patriarchal appellation, Mr Toodle was generally known in the family.[qh]

“爸爸在哪裏呢,親愛的傑邁瑪?”因爲在家裏通常都是用這個家族的稱呼來指圖德爾先生的。[qh]

'There again!' said Jemima. 'What a pity! Father took his dinner with him this morning, and isn't coming home till he's always talking of you, Polly, and telling the children about you; and is the peaceablest, patientest, best-temperedest soul in the world, as he always was and will be!'[qh]

“哎呀,你看!”傑邁瑪說道,“又是真可惜!爸爸今天早上把晚飯帶着走的,要到夜裏纔回來。不過他經常談起你,波利,還經常把關於你的一些事情講給孩子們聽;他是世界上最和氣、最耐性、脾氣最好的人。他過去一直是這樣,將來也將會是這樣的!”[qh]

'Thankee, Jemima,' cried the simple Polly; delighted by the speech, and disappointed by the absence.[qh]

“謝謝你,傑邁瑪,”純樸的波利喊道;這番話使她高興,可是人不在又使她失望。[qh]

'Oh you needn't thank me, Polly,' said her sister, giving her a sounding kiss upon the cheek, and then dancing little Paul cheerfully. 'I say the same of you sometimes, and think it too.'[qh]

“啊,你不用謝我,波利,”她的妹妹在她的臉頰上使勁地吻了一下,說道,一邊興高采烈地舞弄着小保羅。“我有時也這樣說到你,心裏也是這樣想的。”

註釋: prospective adj. 未來的;預期的 n. 預期;展望
詞組:
prospective study 前瞻研究;預期研究;遠景調查
prospective market 未來的市場
prospective customer 潛在顧客
prospective buyer 準買家
prospective student 未來學生;欲申請的學生
prospective earnings 預期收益
prospective oil 石油儲量
例句:
1. The company has dowered the prospective bride.
我們公司把嫁妝送給了這位前途無量的新娘。
2. "I've got a prospective backer."
“我找到了一個有希望的支持者。”

(強烈要求如需轉載,請註明來源。)