當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 7大綱

雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 7大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 8.29K 次

雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 7

In hurriedly putting on the bonnet, if that may be called a bonnet which was more like a pad to carry loads on, she caught it in her hair which grew luxuriantly, and could not immediately disentangle it. Good Mrs. Brown whipped out a large pair of scissors, and fell into an unaccountable state of excitement.

在急急忙忙戴上帽子(如果那可以稱作一頂帽子的話,其實它倒更像是一塊供運載重物用的襯墊)的時候,她把它絆結在她茂密的頭髮裏了,不能一下子解脫出來。善良的布朗太太猛然抽出一把大剪刀,興奮得令人難以解釋。

'Why couldn't you let me be!' said Mrs. Brown, 'when I was contented? You little fool!'

“我本來已經心滿意足了,您怎麼還不能放我安寧一下?” 布朗太太說道,“你這個小傻瓜!”

'I beg your pardon. I don't know what I have done,' panted Florence. 'I couldn't help it.'

“請您原諒,我不知道我做了什麼了,”弗洛倫斯氣喘吁吁地說道。“我沒法子。”

'Couldn't help it!' cried Mrs. Brown. 'How do you expect I can help it? Why, Lord!' said the old woman, ruffling her curls with a furious pleasure, 'anybody but me would have had 'em off, first of all.' Florence was so relieved to find that it was only her hair and not her head which Mrs. Brown coveted, that she offered no resistance or entreaty, and merely raised her mild eyes towards the face of that good soul.

“沒法子!”布朗太太喊道。“您怎麼指望我有法子?啊,天主!”老太婆說道,一邊懷着兇暴的喜悅,把她的捲髮弄得蓬蓬鬆鬆的,“除了我,任何人到這裏都得首先把它剪掉。”

弗洛倫斯聽到布朗太太貪求的是她的頭髮,而不是她的頭,感到大爲寬慰,因此她沒有違抗,也沒有哀求,而是擡起溫柔的眼睛,望着那位善良的人兒的臉孔。

'If I hadn't once had a gal of my own - beyond seas now- that was proud of her hair,' said Mrs. Brown, 'I'd have had every lock of it. She's far away, she's far away! Oho! Oho!'

“要不是我從前有過一個女兒——她現在在海外——,她對她的一頭好頭髮感到十分得意的話,”布朗太太說道,“那麼我就會把您的頭髮統統剪掉,一綹也不剩。她遠遠地離開我了,她遠遠地離開我了!哦嗬!哦嗬!”

Mrs. Brown's was not a melodious cry, but, accompanied with a wild tossing up of her lean arms, it was full of passionate grief, and thrilled to the heart of Florence, whom it frightened more than ever. It had its part, perhaps, in saving her curls; for Mrs. Brown, after hovering about her with the scissors for some moments, like a new kind of butterfly, bade her hide them under the bonnet and let no trace of them escape to tempt her. Having accomplished this victory over herself, Mrs. Brown resumed her seat on the bones, and smoked a very short black pipe, mowing and mumbling all the time, as if she were eating the stem.

布朗太太的號哭並不是音調悅耳的,但卻充滿了深切的悲痛;她一邊哭一邊 把她那兩隻瘦削的胳膊向上猛烈揮動着;弗洛倫斯毛骨悚然,心房怦怦直跳,她現在感到更害怕了。這番號哭也許起了挽救她的捲髮的作用,因爲布朗太太把剪刀像一種新品種的蝴蝶一般在她前後左右飛舞了一陣子之後,命令她 把卷發都藏到帽子裏去,一根也別露出來引誘她。布朗太太對自己取得了這個勝利之後,重新坐到骨頭上,取出一根很短的黑煙管抽起煙來,一邊一直不斷地蠕動着嘴脣,用牙根咀嚼着,彷彿她是在吃那根菸管似的。

When the pipe was smoked out, she gave the child a rabbit-skin to carry, that she might appear the more like her ordinary companion, and told her that she was now going to lead her to a public street whence she could inquire her way to her friends. But she cautioned her, with threats of summary and deadly vengeance in case of disobedience, not to talk to strangers, nor to repair to her own home (which may have been too near for Mrs. Brown's convenience), but to her father's office in the City; also to wait at the street corner where she would be left, until the clock struck three. These directions Mrs. Brown enforced with assurances that there would be potent eyes and ears in her employment cognizant of all she did; and these directions Florence promised faithfully and earnestly to observe.

抽完煙之後,她給女孩子一張兔皮讓她拿着,這樣她看上去就會更像是她的一位普通的朋友,並且告訴她,她現在要把她領到一條行人衆多的大街上去,她可以在那裏問路,尋找她的朋友。但是她警告她(同時又威脅她,如果她敢於違抗的話,那麼她就會立刻得到致命的報復),不許和生人交談,也不許到她自己家裏去(因爲在布朗太太看來,她的家離這裏太近了),而是要到她父親在城裏的營業所去;她還必須在把她留下的街道角落裏等待着,一直等到時鐘敲三下爲止。布朗太太強迫她服從這些命令,並向她肯定地說,她僱用了一些有力的耳目爲她服務,她的一舉一動都逃脫不了他們的注意;弗洛倫斯忠誠地、懇切地答應遵守這些命令。

At length, Mrs. Brown, issuing forth, conducted her changed and ragged little friend through a labyrinth of narrow streets and lanes and alleys, which emerged, after a long time, upon a stable yard, with a gateway at the end, whence the roar of a great thoroughfare made itself audible. Pointing out this gateway, and informing Florence that when the clocks struck three she was to go to the left, Mrs. Brown, after making a parting grasp at her hair which seemed involuntary and quite beyond her own control, told her she knew what to do, and bade her go and do it: remembering that she was watched.

布朗太太終於出發了;她領着她的改變了模樣、衣衫襤褸的小朋友,穿過了錯綜複雜,如同迷宮般的狹窄的街道、小巷和衚衕,經 過了長長的一段時間之後,終於來到了一個街頭馬車停車場;在場子的另一端有一個門口,在那裏可以 聽到一條很寬闊的大街上的喧鬧和聲音。布朗太太指出那個門口,告訴弗洛倫斯等到時鐘敲過三下之後,她就往左邊走,這時候她似乎無意識地、無法控制自己地抓了一下她的頭髮,表示告別;然後她告訴她,她知道該怎麼做,並吩咐她前去做,同時記住有人在監視她。

註釋:1. relieve vt. 解除,減輕;使不單調乏味;換…的班;解圍;使放心[ 過去式relieved 過去分詞relieved 現在分詞relieving ]詞組:relieve oneself v. 大小便relieve stress 減壓,緩解壓力relieve from 從…… 中解除,減輕relieve of 解除;消除;減輕…… 之…… 例句:(1). I think this gargle will relieve your sore throat.我看這含漱劑可以治你的喉痛。(2). A very funny joke may relieve you of a whole day's fatigue.一則非常滑稽的笑話可以使你消除一天的疲勞。(3). Presently Xiao Liu rose and left the room to relieve himself.沒多久,小劉站起身,出去解手了。

2. accompany with 伴隨着,兼帶着;陪……同行例句:(1). The blue sky in autumn , accompany with whole –life dreams .秋天的藍天陪伴一生的夢幻。(2). Have thought that in my life who would always accompany with.曾經以爲在我生命裏會永遠相伴相隨的人。(3). Variations accompany with people might change into opportunity.有人的地方就有變數,有變數就還有機會。