當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 15大綱

雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 15大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次

雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 15

'I'll never forget you,' pursued Florence. 'No! indeed I never will. Good-bye, Walter!' In the innocence of her grateful heart, the child lifted up her face to his. Walter, bending down his own, raised it again, all red and burning; and looked at Uncle Sol, quite sheepishly.

“我永遠也不會忘記您,”弗洛倫斯繼續說道。“是的,我確實永遠也不會忘記您。再見,沃爾特!” 女孩子懷着天真的感激的心情向他仰起面孔。沃爾特低下臉,然後又擡起來,滿臉漲得通紅,火辣辣地發燒,一邊害羞地看着所爾舅舅。

'Where's Walter?' 'Good-night, Walter!' 'Good-bye, Walter!' 'Shake hands once more, Walter!' This was still Florence's cry, after she was shut up with her little maid, in the coach. And when the coach at length moved off, Walter on the door-step gaily turned the waving of her handkerchief, while the wooden Midshipman behind him seemed, like himself,intent upon that coach alone, excluding all the other passing coaches from his observation.

“沃爾特在哪裏?”“晚安,沃爾特!”“再見,沃爾特!”“再握一次手,沃爾特!”弗洛倫斯和她的小保姆被關進一輛轎式馬車裏以後,依舊還可以聽得見她的這些喊聲。當馬車終於出發的時候,沃爾特站在門階上快活地向着她揮動的手絹答禮,這時他身後的木製海軍軍官候補生正像他本人一樣,專心致志地望着那一輛馬車;其他所有來來往往的馬車全都被排除在他的視線之外了。

In good time Mr Dombey's mansion was gained again, and again there was a noise of tongues in the library. Again, too, the coach was ordered to wait - 'for Mrs Richards,' one of Susan's fellow-servants ominously whispered, as she passed with Florence.

馬車又適時地到達董貝先生的公館;在圖書室裏又響起七嘴八舌的一片聲音。他們又囑咐馬車再等一下——“是準備給理查茲大嫂乘的,”當蘇珊與弗洛倫斯走過去的時候,與這位小保姆共事的一位女僕不祥地低聲說道。

The entrance of the lost child made a slight sensation, but not much. Mr Dombey, who had never found her, kissed heronce upon the forehead, and cautioned her not to run away again, or wander anywhere with treacherous attendants. Mrs Chick stopped in her lamentations on the corruption of human nature, even when beckoned to the paths of virtue by a Charitable Grinder; and received her with a welcome something short of the reception due to none but perfect Dombeys. Miss Tox regulated her feelings by the models before her. Richards, the culprit Richards, alone poured out her heart in broken words of welcome, and bowed herself over the little wandering head as if she really loved it.

丟失了的女孩子進 來時引起了一點鬨動,不過並不大。過去從來不曾找過她的董貝先生在她額上吻了一次,告誡她今後再也不要跟不忠的僕人們離家出走或到什麼地方去遊逛了。奇剋夫人本在悲嘆人性敗壞,甚至在被慈善的磨工召喚到品德高尚的道路上去的時候也未能挽救過來,這時她停下來,以比接待一位真正的董貝家裏的人稍遜一籌的歡迎禮節接待了弗洛倫斯。托克斯小姐按照她面前的兩個典範調節了一下自己的感情。只有理查茲,罪人理查茲一個人以斷斷續續、互不連貫的話語,傾吐了自己表示歡迎的衷情,並向那位迷失了道路的小女孩彎 下身去,彷彿她真正地愛她。

'Ah, Richards!' said Mrs Chick, with a sigh. 'It would have been much more satisfactory to those who wish to think well of their fellow creatures, and much more becoming in you, if you had shown some proper feeling, in time, for the little child that is now going to be prematurely deprived of its natural nourishment.

“啊,理查茲!”奇剋夫人嘆了一口氣,說道。“如果您對您撫養的孩子曾及時地顯示出某些適當的感情的話,那麼您本會使那些希望對她們的同胞懷有好感的人們感到更爲滿意的;對於您來說,也會更爲得當。現在這孩子眼看着就要被過早地剝奪了天然的滋養品了!”

'Cut off,' said Miss Tox, in a plaintive whisper, 'from one common fountain!'

“被切斷了一個共同的源泉!”托克斯小姐哭泣着低聲說道。

'If it was ungrateful case,' said Mrs Chick, solemnly, 'and I had your reflections, Richards, I should feel as if the Charitable Grinders' dress would blight my child, and the education choke him.'

“如果是我處在忘恩負義的地位的話,”奇剋夫人一本正經地說道,“如果我能代替您發表感 想的話,那麼,理查茲,我就會覺得,彷彿慈善的磨工的 制服會摧殘我的孩子,他所受的教育會使他窒息的。”

For the matter of that - but Mrs Chick didn't know it - he had been pretty well blighted by the dress already; and as to the education, even its retributive effect might be produced in time, for it was a storm of sobs and blows.

就這件事情本身來說,實際上——不過奇剋夫人不知道就是了——他幾乎已經被那件 制服摧殘了;至於他所受的教育,那麼它的報應也可以 說是來得很及時,因爲那是暴風雨般的毆打與接連不斷的哭泣。註釋:1. lamentation n. 悲嘆,哀悼;慟哭例句:(1). Full is the lamentation at heart.心裏滿是悔恨。(2). Faced past with the least lamentation.座右銘用最少的悔恨面對過去。(3). An utterance of grief or sorrow; a lamentation.傷心;引起悲哀的感覺。(4). Lamentation is an activity we would prefer to avoid.而抱怨是一種我們盡力避免的事。(5). a Commoe, a lamentation sung by chorus and actor in concert.哀歌是合唱隊和演員齊唱的哀婉的歌曲。(6). "Must I relinquish it all, " he cried with a wild lamentation.“我必須放棄一切嗎,”他悲痛地呼叫。(7). They made piteous lamentation to us to save them(Daniel Defoe).他們向我們示以令人可憐的悲傷來自保(丹尼爾笛福)。

2. deprived adj. 缺少食物的;缺乏足夠教育的詞組:be deprived of 被剝奪,被奪去例句:(1). Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.世界上任何有文化的人,如果不懂英語就算不上是受過良好教育的人。(2). Plants that wilt occasionally will perk up, as long as they aren't repeatedly deprived.植物的枯萎有時候會被打住,只要他們不要一次一次被剝奪。(3). Growth hormone, eh? So that's why the plants get taller and taller when light-deprived?生長激素?因此這就是爲什麼植物在被剝奪陽光之後會長得越來越高了?(4). Critics say that this, in effect, excludes children from the most deprived families of all.批評人士指出,事實上,這排除了一切最貧窮家庭的孩子。(5). If one bank took the precaution of trimming its assets, it deprived another bank of funding.如果一家銀行採取預防措施,削減資產,另一家銀行的資金就沒有了。