當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 經典科幻文學:《基本上無害 Mostly Harmless》 第15章7

經典科幻文學:《基本上無害 Mostly Harmless》 第15章7

推薦人: 來源: 閱讀: 2.41W 次

Then, constant time travel had only compounded this problem, and had led to the feeling that she was not only always in the wrong place, but she was also almost always there at the wrong time.

經典科幻文學:《基本上無害 Mostly Harmless》 第15章7

不停的時間旅行讓問題更加複雜化,結果蘭登覺得自己不單總是出現在錯誤的地方,而且還總在錯誤的時間出現在那錯誤的地方。

She didn’t notice that she felt this, because it was the only way she ever felt, just as it never seemed odd to her that nearly everywhere she went she needed either to wear weights or anti-gravity suits and usually special apparatus for breathing as well. The only places you could ever feel right were worlds you designed for yourself to inhabit – virtual realities in the electric clubs. It had never occurred to her that the real Universe was something you could actually fit into.

她並沒有注意到自己有這種感覺,因爲這是她一直以來所體會到的唯一感覺,就好像她去的地方几乎總是需要穿增重服或者反重服,並且常常還要帶上呼吸器,可她也從沒覺得這有什麼古怪。就她的經驗來說,唯一能讓你覺得自在的地方就是你爲你自己設計的地方——也就是電子酒吧裏的虛擬現實。她從沒想到過真正的宇宙竟然也能讓人產生歸屬感。

And that included this Lamuella place her mother had dumped her in. And it also included this person who had bestowed on her this precious and magical gift of life in return for a seat upgrade. It was just as well he had turned out to be rather kind and friendly or there would have been trouble. Really. She’d got a specially sharpened stone in her pocket she could cause a lot of trouble with.

真正的宇宙,這其中包括了她老媽把她拋下不管的這顆行星拉姆拉,還包括這個碰巧把寶貴而神奇的生命禮物賜給她的男人,儘管他其實只是爲了升級艙位。幸好最後發現這人其實挺和氣挺友好的,否則麻煩就大了。真的。她口袋裏有塊特別打磨的石頭,可以用來製造好多麻煩。

It can be very dangerous to see things from somebody else’s point of view without the proper training.

用其他人的視角去看問題可能會產生極大的危險,如果你缺乏正規訓練的話。

They sat on the spot that Arthur particularly liked, on the side of a hill overlooking the valley. The sun was going down over the village.

他倆去阿瑟特別喜歡的地方坐下,那是個俯瞰山谷的小坡。眼下正好看見太陽從村子頭頂緩緩下沉。

The only thing that Arthur wasn’t quite so fond of was being able to see a little way into the next valley, where a deep dark mangled furrow in the forest marked the spot where his ship had crashed. But maybe that was what kept bringing him back here. There were plenty of spots from which you could survey the lush rolling countryside of Lamuella, but this was the one he was drawn to, with its nagging dark spot of fear and pain nestling just on the edge of his vision.

這地方只有一點阿瑟不大喜歡:從這兒還能看見些下一個山谷裏的情形——森林中軋出了一道深深的黑色凹痕,那是他的飛船降落的位置。不過話說回來,沒準兒這纔是促使他不斷來這裏的真正原因。在許多地方你都可以一覽拉姆拉蔥鬱的風光,但吸引他的只有這裏,恐懼和痛苦匯成揮之不去的陰暗角落,剛好在他視線的盡頭若隱若現。

He had never been there again since he had been pulled out of the wreckage.

自從被人家從飛船殘骸裏拖出來,他一直沒有回去過。

Wouldn’t.

今後也不會。

Couldn’t bear it.

沒法忍受。