當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 詩歌:Sonnet 18商籟體第十八首

詩歌:Sonnet 18商籟體第十八首

推薦人: 來源: 閱讀: 2.35W 次

ing-bottom: 66.25%;">詩歌:Sonnet 18商籟體第十八首

Sonnet 18

William Shakespeare (1564 - 1616)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all to short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breath, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

商籟體第十八首

威廉•莎士比亞

我想把你比作夏日的晴天,
但夏日哪有你的溫柔平和?
常有惡風抽打嫩稚的花蕾,
四季輪迴難留時光的過客;
酷暑的驕陽往往目光如電,
金色的面龐時時霧障雲遮;
機遇或命定世事最難逆料,
萬事萬物的美麗總遭摧折;
嬌好的夏季在你身上常駐,
豔麗的容顏隨你永不退色;
歲月悠悠寫你永恆的詩行,
遠避的死神對你張口結舌;
當人類耳聰目明生生不息,
青春伴你吟唱亙古的讚歌。