當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 中國成語寓言故事中英雙語

中國成語寓言故事中英雙語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

想要學好英語,一定要懂得學習方法。有趣的學習方法能讓你的英語水平提升得更快,小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。

中國成語寓言故事中英雙語

成語寓言故事:Taking a Stone for a Treasure視石爲寶

In ancient times, a man of the State of Song picked up a stone in Linzi. He examined it over and over and regarded it as a treasure. He quickly took it home, wrapped it up in dozens of silk layers, then put it in a leather box. But he still felt uneasy, so he covered the box with dozens of boxes.

古代,宋國有個人在臨淄拾到了一塊石頭。他左看右看,認爲這是一件寶貝,急忙拿回家去,用絲絹包了起來。包了一層又一層,一連包了幾十層,才把它放進皮匣子。但是,他還不放心,在匣子外面又套上匣子,一連套了幾十只。

When a man who could identify treasures heard of this, he went at once to this man and asked to have a look at the treasure.

有個識寶的人,一聽到這個消息,就馬上到他那裏,請求看一看這件寶貝。

To be prudent, this man of Song took a bath, burned incense, cleansed his mind, calmed his mood, and went in for self- cultivation for seven days. Then be put on ceremonial robes, respectfully took out the box, and carefully took the stone out of the box.

那個宋國人,爲了慎重起見,薰香沐浴,清心靜氣,修養了七天,然後穿上大禮服,恭恭敬敬地請出匣子,小心翼翼地把那塊石頭從匣子裏取出來。

When the man who knew about treasures saw it, he nearly burst into laughter, but quickly covered his mouth with his hand. He whispered close to the other's ear:"This is a piece of stone, as worthless as a tile."

那個識寶的人看了,差一點兒笑出聲來,連忙用手捂住了嘴巴,貼近他的耳朵,輕輕地告訴他說:“這是一塊石頭,跟瓦片一樣一錢不值!”

The man of Song thought the man who knew about treasures was envious of him and trying to cheat him. Much displeased, he said:

宋國人認爲這個識寶的人嫉妒他,在騙他,心裏很不高興,他說:

"Merchants always say others' wares are worthless, and doctors always say patients' illnesses are very serious, so that they themselves can make more money. I will not be fooled!"

“做生意的人,總是把別人的貨色說得一錢不值;做醫生的人,總是把病人的毛病說得非常危險。這都是爲了自己可以多賺幾個錢。我可不上這個當!”

Thereafter, he treasured this stone even more, and kept it in a very safe place.

從此,他反而更加珍愛這塊石頭,把它保管得嚴嚴實實。

 成語寓言故事:A Man of Zheng Buys Shoes鄭人買鞋

In the State of Zheng, there was a man who wanted to go into town to buy a pair of new shoes.

鄭國,有個人想去城裏買一雙新鞋子。

Before leaving home, he measured his foot with a piece of straw for size. After he arrived at the town and entered a shoeshop, he put his hand into his pocket only to find that in his haste he had left the measurement at home. Thereupon, he turned round andstarted for home. But when he rushed back to the shoeshop with the measurement, the shop had closed. As a result, he had busied himself for nothing.

他離家前先用一根稻草量了自己的腳,把它當作尺碼。他到了城裏,走進鞋店,伸手摸口袋,才發現因爲急着趕路,把尺碼忘在家裏了。於是,他轉身就往家裏跑。可是等他拿着尺碼趕回鞋店的時候,店己經關門了。結果,他白忙了一陣子,還是沒有買到鞋子。

Later, someone asked him:

後來,有人問他:

"Were you buying shoes for yourself or for others?"

“你是給自己買鞋,還是給別人買?”

He answered:

他回答說:

"For myself."

“是給我自己。”

Someone else asked him:

別人又問他:

"Don't you have your feet on yourself? You need only to try on shoes with your feet to get the right size. Why did you go back home to fetch the measurement?"

“腳不是長在你自己身上嗎?只要用你的腳去試試鞋的大小,不就可以了嗎?爲什麼還要回家去拿尺碼呢?”

The man of Zheng insisted:

那個鄭國人堅持說:

"I would rather trust the measurement than my own feet."

“我寧願相信尺碼,也不相信自己的腳。”

 成語寓言故事:Against the Current Fashion不合時尚

In the past, there was a married couple in the State of Lu. The husband was a shoemaker who made very good shoes. The wife was a good hand at weaving silk. One day, the couple decided to go to the State of Yue to make a living.

從前,魯國有這麼一對夫婦:丈夫是一個鞋匠,鞋子做得很好;妻子是一個織絹能手。一天,這兩口子商量決定,去越國謀生。

When this news spread around, one man tried to dissuade them:

這消息一傳開,就有一個人去勸他們說:

"You had better not go. If you go to the State of Yue to make a living, that would be too bad. Over there, you certainly cannot make a living!"

“還是不要去吧。如果你們到越國去謀生,那可糟了。在那裏,你們一定會無法生活下去的!”

The couple asked in surprise:

他倆奇怪地問:

"We don't understand what you mean. Each of us has superb craftsmanship. How is it possible that we couldn't make a living? Don't talk nonsense!"

“我們不懂你說的意思!我們各人有一門手藝,怎麼會生活不了呢?別胡說了!”

Thereupon, the man said to them:

於是,那人對他倆說:

"Right. You indeed have superb craftsmanship. But you probably don't know the situation. You make shoes for people to wear, but the people in the State of Yue like to go barefooted and do not wear shoes; you weave silk to make hats, but the people there like to have their hair hanging down and do not wear hats. Then, how can you sell the shoes and hats you make? Though you are highly skilled, your manual skills are of no use over there. Then how can you make a living?"

“對呀,你們手藝的確很好。不過你們大概不瞭解情況吧!你們做了鞋子,原來是給人穿的,可是越國人喜歡赤腳,不穿鞋子;你們織的絲絹,原來是做帽子用的,可是越國人喜歡披着頭髮,不戴帽子。那麼,你們做的鞋子、帽子,怎麼賣得出去呢?你們的技藝雖然很高,可是在那裏卻用不上。到那時候,看你們怎麼生活。”

After hearing this, the husband and wife saw the light:

這對夫妻聽後,恍然大悟:

"Oh, so our way of thinking is against the current fashion."

“噢,原來我們的想法不合時尚啊!”