當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國新版百元鈔發行10月外貸再創新高

中國新版百元鈔發行10月外貸再創新高

推薦人: 來源: 閱讀: 4.7K 次

中國新版百元鈔發行10月外貸再創新高

China’s new yuan-denominated lending in October hit 514 billion yuan (around 80.6 billion US dollars), up 48 billion yuan from a year earlier, official data showed on Thursday.

本週四官方數據顯示,中國新版人民幣的外借貸款在十月創下5140億元(合計806億美元左右),比去年同期增長了480億。

M2, a broad measure of money supply that covers cash in circulation and all deposits, increased 13.5 percent year on year to 136 trillion yuan at the end of October, the People’s Bank of China (PBOC) said in a statement on its website.

M2,廣義貨幣,是反映貨幣供應量的一個重要指標,涵蓋流通??中的現金和所有存款,同比增長13.5%,至十月底達136萬億元,中國人民銀行(PBOC)在其官網發表聲明。

The narrow measure of money supply (M1), which covers cash in circulation plus demand deposits, rose 14 percent year on year to 37.6 trillion yuan at the end of last month, the statement said.

狹義貨幣供應量(M1),涵蓋流通中的現金和活期存款,同比增長14%,在上個月末達到37.6萬億元。

However, a significant decrease was seen in loans to home buyers and enterprises, said HSBC analyst Qu Hongbin, who attributed that mainly to sluggish domestic demand and a rising risk aversion mindset among banks.

然而,匯豐銀行分析師屈宏斌表示,購房貸款和企業貸款下降顯著,主要原因是國內需求疲軟和銀行間風險厭惡的心態。

More easing policies are necessary to protect against the increasing deflation risk, Qu said.

並表示,爲防止通貨緊縮的趨勢,更多的寬鬆政策是必要的。

Social financing, funds that non-financial firms and households get from the financial system, increased by 476.7 billion yuan in October, down 177 billion yuan from a year earlier, according to the PBOC statement.

據中國人民銀行,今年10月,社會融資、非金融企業和家庭持有的基金增長了4767億元,與去年同期相比降低了1770億元,

In a bid to further reduce the cost of financing, China’s central bank has cut the reserve requirement ratio (RRR) and interest rates five times this year.

爲進一步降低融資成本,中國中央銀行今年已五次降低存款準備金率(RRR)和存款利率。

The latest move came in late October when RRR for financial institutions was slashed by 0.5 percentage points and benchmark interest rates for one-year loans and deposits were cut by 0.25 percentage points to 4.35 percent and 1.5 percent respectively, to ensure reasonably adequate liquidity in the banking system.

最新的舉措是在十月下旬實施,金融機構存款準備金率下調0.5個百分點,一年期貸款和存款基準利率分別上調0.25個百分點,至4.35%和1.5%,以確保銀行體系有充裕的流動資金。

As the economy continues to slow and global financial markets fluctuate, these moves aim to establish a sound financial environment for restructuring and steady growth of the economy, the PBOC said in a separate statement after the interest rate announcement.

隨着經濟的持續放緩和全球金融市場波動,這些舉措旨在重整經濟結構及保持經濟平穩發展的良好金融環境,中國人民銀行在利率公佈後的另一聲明中表示。

It would continue with the fine tuning of monetary policies, and implement various tools to provide adequate liquidity and ensure market stability, the PBOC said.

央行表示,將繼續根據貨幣政策進行微調,並運用各種手段以提供充足的流動性,保證市場穩定。

China’s economy expanded 6.9 percent in the third quarter of 2015, the first time the quarterly growth rate has dropped below 7 percent since the second quarter of 2009.

中國經濟2015年第三季度的增長率擴大了6.9個百分點,這是自2009年以來第一次季度增長率低於7%。

The consumer price index (CPI), the main gauge of inflation, grew 1.3 percent year on year in October, slowed from the 1.6-percent gain in September and 2 percent in August. On a monthly basis, consumer prices edged down 0.3 percent.

居民消費價格指數(CPI),通貨膨脹的主要指標,10月份同比上漲1.3%,與九月的1.6%和八月的2%相比,增幅有所放緩。月居民消費價格微跌0.3%。

Meanwhile, China’s producer price index (PPI), which measures wholesale inflation, plunged 5.9 percent year on year last month, pointing to continuing weak market demand.

與此同時,中國的生產者價格指數(PPI),衡量總體通貨膨脹,上個月同比下降5.9%,指向市場需求的持續疲軟。