當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 國外專家:小李子獲奧斯卡影帝"無懸念"

國外專家:小李子獲奧斯卡影帝"無懸念"

推薦人: 來源: 閱讀: 8.06K 次

In a rollercoaster movie awards season with no clear favourite in the Oscars best picture race, there is one sure bet—Leonardo DiCaprio, one of the world's biggest celebrities, will finally take home the best actor statuette on Sunday.

正值風雲莫測的電影頒獎季,奧斯卡最佳影片究竟花落誰家尚不可知,但有一點可以確定無疑:國際巨星萊昂納多·迪卡普里奧會在本週日的奧斯卡頒獎禮上,將影帝獎盃收歸囊中。

DiCaprio's fifth acting Oscar nomination, for his role as a fur trapper bent on revenge in The Revenant, will prove the charm, awards pundits say, and crown the actor's transformation from teen heartthrob to Hollywood heavyweight.

迪卡普里奧憑藉飾演《荒野獵人》中一心要復仇的皮草獵人,獲得了他的第五次奧斯卡提名。獎項專家表示,此次提名是他實力的見證,他已經成功從俘獲少女心的小鮮肉蛻變爲好萊塢重量級大咖。

國外專家:小李子獲奧斯卡影帝"無懸念"

"There are cases when a particular actor is seen as overdue, and this year it's definitely Leonardo DiCaprio," said Dave Karger, chief correspondent of movie website Fandango.

美國電影網站“Fandango”首席記者戴夫·卡格爾說:“某些情況下,我們會認定某位演員獲獎已是板上釘釘。今年這個人就是萊昂納多·迪卡普里奧。”

"What is great is that he is going to win for the right performance," Karger said.

卡格爾表示:“他此次將憑藉自己精湛的演技衝擊奧斯卡,得獎是衆望所歸。”

Twenty years after his first Oscar nomination as a blue-eyed teen in What's Eating Gilbert Grape, DiCaprio, 41, has swept every major prize in the long Hollywood awards calendar for his role as taciturn Hugh Glass, who is left for dead in the wilderness after being mauled by a bear.

二十年前,迪卡普里奧憑藉飾演《不一樣的天空》中的藍眼少年第一次獲得奧斯卡提名;今年41歲的他又憑藉休·格拉斯這一角色橫掃好萊塢各大獎項。影片中的格拉斯沉默寡言,在被熊打傷後又被同伴拋棄荒野等死。

The actor carries the two-and-a-half hour film, which was shot in sub-zero temperatures over seven months, despite barely speaking after the bear rips out his character's throat.

爲了這部兩個半小時的影片,迪卡普里奧在極寒的戶外參與拍攝了七個多月。因爲飾演的角色喉嚨被熊抓傷,所以他在片中幾乎不能說話。

"He's really good in the film. It's not like a throwaway award because of his career. I would be really stunned if he doesn't win," said Variety reporter Tim Gray.

《綜藝》雜誌記者提姆·格雷評價說:“他在影片中的表演非常出色,奧斯卡獎頒給他可謂實至名歸。要是他最終沒能獲得奧斯卡那才叫人驚訝呢。”

DiCaprio has tried for years to shake off his image as the young man who sent women swooning in the 1990s with Titanic and Romeo + Juliet, even as he partied on yachts with a string of supermodel girlfriends.

上世紀90年代以來,先後出演過《泰坦尼克號》和《羅密歐與茱麗葉》的迪卡普里奧,給人的印象一直都是令女性神魂顛倒的小鮮肉。而他和一幫身材火辣的女伴在遊艇上大開派對,更是坐實了花花公子的形象,雖然他多年來一直想努力擺脫這一標籤。

In The Revenant, the swaggering star of The Wolf of Wall Street and the smooth charmer of The Great Gatsby is barely recognizable under a greasy mane, straggly beard and frostbitten face.

在影片《荒野獵人》中,曾經《華爾街之狼》中的時髦明星,以及《了不起的蓋茨比》中的迷人紳士都已尋覓不見,取而代之的是一個蓬頭垢面、滿目滄桑的迪卡普里奧。

Ironically, his very appearance may have boosted his Oscar prospects.

諷刺的是,可能正是這誇張的造型爲他的奧斯卡之路助了一臂之力。

"What's in Leo's favour this year is that he uglifies himself on screen. He grows a scruffy beard, he rolls in the mud, he desperately needs a bath," said Tom O'Neil, founder of awards tracker .

獎項跟蹤網“Goldderby”的創始人湯姆·奧尼爾對此評論說:“小李子今年受捧的原因是他醜化了熒屏上的自己:他蓄起了邋遢的鬍子,渾身裹滿泥漿;他迫切需要洗個澡。”

Despite the widespread critical acclaim, DiCaprio has taken no chances, playing an unusually active part in the hand-shaking, smiling marathon that plays out in restaurants, TV studios and on red carpets during awards season.

儘管得到了廣泛的認可和稱讚,迪卡普里奧卻沒有過分張揚。整個電影頒獎季,他都在出席宴會、接受電視採訪、走紅毯,與人握手、微笑時,異乎尋常的親民。

"He's a notoriously reclusive star who is suddenly very available," said O'Neil.

對此,奧威爾稱:“向來低調內斂的他忽然變得和藹可親了。”