當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 外交部:不會縱容個別國家在南海"以小訛大"

外交部:不會縱容個別國家在南海"以小訛大"

推薦人: 來源: 閱讀: 5.98K 次

Spokesman Lu Kang made the remarks at a daily press briefing in response to claims that the Philippines initiated arbitration due to the two countries' very unequal strengths which makes it unable to solve maritime delimitation disputes with China through dialogue.

日前,外交部發言人陸慷在例行新聞發佈會上針對有評論認爲菲律賓因實力懸殊,無法通過雙邊談判解決爭議才就南海問題提起仲裁給予了迴應。

"Such an argument confuses right and wrong and reminds us of the so-called theory of original sin of major powers," said Lu.

陸慷說:“這種說法純粹是顛倒黑白,不由得讓人想起所謂的大國原罪論。”

Calling the rhetoric "obviously from those who attempt to smear China," Lu said the logic behind the rhetoric is that "a strong nation is bound to seek hegemony."

陸慷表示,這些詭辯顯然是個別別有用心者企圖抹黑中國的說辭,其背後是國強必霸和以己度人的邏輯作祟。

外交部:不會縱容個別國家在南海"以小訛大"

China adheres to the path of peaceful development and follows a national defense policy that is defensive in nature. China persists in building good-neighborly relationships and partnerships with its neighbors and in solving disputes through dialogue and negotiation, said Lu.

陸慷說,中國堅持走和平發展道路,堅持防禦性的國防政策,堅持“與鄰爲善、以鄰爲伴”的周邊外交政策,堅持通過談判協商和平解決爭議。

Since the establishment of the People's Republic of China in 1949, China has successfully solved boundary issues with 12 of its 14 land neighbors via consultation in accordance with historical facts, on the basis norms of international law. The entire length of demarcated and delineated boundary has reached 20,000 kilometers, which accounts for 90 percent of China's total land boundary. Another example is that China and Vietnam delineated the maritime boundary in the Beibu Gulf via negotiations, Lu said.

陸慷說,自從1945年新中國成立以來,中國與14個陸地鄰國中的12個依據歷史事實和國際法的基本準則,通過雙邊磋商與談判,劃定和勘定了共同邊界,劃定和勘定的邊界線長度達兩萬多公里,佔總長度的90%以上。此外,中國和越南通過談判協商劃定了兩國在北部灣的海洋邊界。

China knows its responsibility and obligation to safeguard regional peace and stability, said Lu.

陸慷表示,中國深知維護地區和平穩定的重要意義和自身責任擔當。

Stressing that China has dealt with the South China Sea issue in a constructive way, Lu said the door for dialogue has always been open.

陸慷還強調稱,中國一直以建設性的態度負責任地處理南海問題,談判協商的大門一直開放。

However, the Philippines, disregard of the consensus reached with China, shows no sincerity in solving the South China Sea issue through dialogue and "pretends to be a victim," said the spokesman, accusing Manila of stirring up trouble and aggravating the situation.

但是,菲律賓則置中菲共識於不顧,缺乏與中方談判協商解決問題的誠意,反而在南海假扮“受害者”。這位發言人還嚴厲譴責了菲律賓挑起事端,惡化地區和平穩定的做法。

When asked to comment on former U.S. Secretary of Defense Chuck Hagel's recent remarks, Lu said some people choose to turn a blind eye to basic facts about the South China Sea issue and wantonly manipulated international law. According to reports, Hagel said it would be "dangerous" for either side to disobey a decision of the Permanent Court of Arbitration.

當被問到對美國前國務卿查克·哈格爾最近的言論作何看法時,陸慷指出,某些人在中國南海問題上選擇對最基本的事實視而不見,隨意操控國際法。據報道,哈格爾曾表示,不管中菲哪一方不遵守南海仲裁庭仲裁結果,都將是“危險”的。

Lu said China's position of non-acceptance and non-participation in the arbitration unilaterally initiated by the Philippines is clear and consistent.

陸慷表示,中方不接受、不參與菲律賓單方面提交的南海仲裁案的立場是明確的、一貫的。

Using the international law when convenient and abandoning it in unfavorable conditions gravely undermine the authority, solemnity and effectiveness of the international law, said Lu. "This is a dangerous act that the international community must heighten vigilance against".

陸慷還指出,美國在對自己有利時就會使用國際法,而在對自己不利時就會將其拋棄,這嚴重損害了國際法的權威性、嚴肅性和有效性。“這樣的行爲是非常危險的,國際社會必須提高警惕。”