當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《死侍》 騷浪賤款超級英雄

《死侍》 騷浪賤款超級英雄

推薦人: 來源: 閱讀: 7.89K 次

《死侍》 騷浪賤款超級英雄

Few could have foreseen the huge commercial success of the movie Deadpool. It defies every convention of the comic book genre. Its hero, the “Merc with a Mouth”, is talkative, mean and horribly disfigured. And yet, somehow, Deadpool has won audiences’ hearts.

幾乎沒能預料到《死侍》會成爲如此成功的商業電影。它顛覆了漫畫題材電影的所有套路。主人公“賤嘴僱傭兵”是一個被嚴重毀容的賤賤的話嘮。不過他就這樣莫名其妙地贏得了觀衆的心。

This latest release from 20th Century Fox tells the story of yet another Marvel comics character, and like its superhero predecessors, it too was an instant moneymaker. Deadpool topped the worldwide box office for two weeks, raking in $492 million (3.2 billion yuan). That’s pretty impressive, considering its relatively meager budget of $58 million.F

20世紀福克斯公司的這部新片和之前的超級英雄電影一樣,講述的是漫威漫畫人物的故事,它也嗖的一下成了搖錢樹。上映兩週,《死侍》蟬聯全球票房周冠軍,拿下4.92億美元(約32億人民幣)。和它微不足道的580萬美元預算比起來,這個數字真是相當驚人。

The “Merc with a Mouth” goes by the alias Deadpool, and he might be the most unheroic protagonist from the Marvel canon. Prior to his superhero transformation, he was once Wade Wilson, a hardened mercenary with a relentless wit.

“賤嘴僱傭兵”在片中化名爲死侍,他可能是漫威作品中最反英雄的主人公。在變成超級英雄前,他叫韋德•威爾森,是一個冷血無情的僱傭兵。

A fellow superhero, the X-man Domino, said that Wilson’s most lethal weapon is his mouth: “He’ll talk nonsense until you surrender or commit suicide.” When Wilson takes a cab or does his laundry, he just keeps chattering non-stop. Even when his enemy, the sadistic scientist Ajax, ties him up on the operating table, Wilson still can’t stop muttering.

同樣是超級英雄的X-戰警多米諾曾說,威爾森最致命的武器就是他的嘴,“他會在你耳邊不停轟炸,直到你投降或自殺。”當威爾森打車或者洗衣服的時候,他的嘴就沒停過。甚至當他的敵人,虐待狂科學家阿賈克斯把他綁在手術檯上時,他還在喋喋不休。

Wilson’s behavior is just as eccentric as his dialogue. To propose on Christmas Eve may sound romantic. But, well, Wilson pops the question pant-less and with a candy ring.

威爾森的行爲和他說的話一樣奇葩。平安夜求婚聽起來很浪漫,可是他卻光着腿,拿着一個糖果戒指求婚。

Film critic Daniel Krupa wrote in a review for IGN, “At times it feels more like a surreal sitcom than a big action-comedy”. That’s not a bad thing actually, since Deadpool’s bizarre digressions are exactly what makes the film appealing.

影評家丹尼爾•克魯帕在評論網站IGN上的一篇影評中寫道:“有時這片子看起來更像是超現實的情境喜劇而不是大製作的動作喜劇。”事實上這絕不是壞事,正是因爲死侍的離經叛道才讓這部電影如此受歡迎。

Just like the undervalued costumed hero he plays, lead actor Ryan Reynolds was seen as box office poison. Reynolds has had chronically bad luck with superhero films. The two movies he starred in, Blade: Trinity (2004) and X-Men Origins: Wolverine (2009), were considered to be among the worst of their franchises.

和這位制服英雄一樣被低估的還有它的扮演者瑞恩•雷諾茲,瑞恩曾被稱爲票房毒藥。長久以來,他演過的超級英雄電影的票房成績都不怎麼樣。他出演的兩部電影《刀鋒戰士3》(2004年)和《X-戰警前傳:金剛狼》(2009年)都被認爲是系列電影中最糟糕的。

But in Deadpool, Reynolds completely rocked the title role. His toned physique fits the character, and most importantly, he shares Wilson’s sense of humor in his real life. In the comics, the mouthy “merc” calls himself “a cross between Ryan Reynolds and a Shar-Pei”.

不過在《死侍》中,瑞恩完美演繹了主人公。他健美的身材符合角色定位,最重要的是現實生活中的他和威爾遜一樣幽默。漫畫中,這個滿嘴跑火車的“僱傭兵”說自己“介於瑞恩•雷諾茲和沙皮狗之間”。

The success of Deadpool marks a shift in the direction of superhero movies. Flawless heroes are gradually losing their luster, as evidenced by the abysmal earnings of Superman Returns in 2006. The sequel to that straitlaced hero film was canceled. In its wake, a whole new brand of superhero movie has emerged, fronted by back-talking, morally ambiguous characters like Iron Man.

《死侍》的成功也標誌着超級英雄電影的轉型。完美無缺的英雄們逐漸失去光彩,2006年票房低到不可思議的《超人歸來》就是證明。這部老套英雄電影的續集也已被叫停。全新的超級英雄電影正在崛起,起先就是以鋼鐵俠這樣嘴碎、道德界限更加模糊的角色爲代表。

Deadpool is the latest film to smash the former superhero mold. “This funny, bloody comedy is the Marvel Universe’s biggest breath of fresh air since Guardians of the Galaxy,” according to a review from The Wrap.

《死侍》是最新一部打破之前超級英雄窠臼的電影。娛樂新聞網站The Wrap上的一篇評論文章說:“這部搞笑、血腥的喜劇是漫威宇宙繼《銀河護衛隊》之後最大的一縷清風。”