當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《太陽的後裔》的熱播提升了中國付費用戶的數量

《太陽的後裔》的熱播提升了中國付費用戶的數量

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72K 次

South Korean TV drama 'Descendants of the Sun' has boosted the number of paying viewers in China, who are accustomed to watch free shows on their phones and tablets.

韓國電視連續劇《太陽的後裔》大大提高了中國的付費觀衆人數,這些觀衆此前都是習慣於在自己的手機和平板電腦上看免費劇集。

The drama is now airing on China's online video platform iQiyi, and audiences are now paying for VIP packages to get priority viewing of the latest episodes.

該劇目前正在中國的在線視頻播放平臺愛奇藝上播出,現在購買VIP套餐的觀衆就能優先查看最新劇集。

iQiyi's intellectual property right manager said there had been over 1.2 billion views of the series since it premiered on February 24th.

愛奇藝的知識產權經理表示,自2月24日首播以來,有超過12億人次觀看本劇集。

The exact increase in subscriptions is not yet available until the drama concludes at the middle of April, but iQiyi estimates that at least 3 million new VIP users have signed up to watch.

在該電視劇四月中旬播放結束之前,訂閱增長的準確數字還無法得出。但是愛奇藝方面預計現在至少有300萬名新VIP用戶已經報名觀看。

《太陽的後裔》的熱播提升了中國付費用戶的數量

With annual membership priced at 198 yuan, or 30 US dollars, this could represent more than half a billion yuan in revenue.

據悉,年度會員的售價爲198元,摺合約30美元,這可能爲愛奇藝帶來超過五億元的收入。

The plot is set in a war-torn country, and the drama features a love story between a UN peacekeeping troop's captain and a volunteer doctor.

《太陽的後裔》的劇情設定在一個飽受戰爭蹂躪的國家,講述的是聯合國維和部隊的一名上尉和一名志願者醫生之間的愛情故事。

BBC reports that the drama at home has been breaking viewership records and even received praises from President Park Geun-hye, as it helps "spread South Korean culture and boost tourism."

根據BBC的報道,該電視劇在國內已經打破收視記錄,甚至受到朴槿惠總統的表揚,因爲它有助於“傳播韓國文化,推動旅遊業發展。”

Starring Song Joong-ki and Song Hye-kyo, the show is now airing on at 9 p.m. every Wednesday and Thursday, the same time as on South Korean KBS 2TV.

這部由宋鍾基和宋慧喬主演的電視劇,每週三和週四的下午9點在愛奇藝播出,而韓國的KBS 2TV也在同步播出。