當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 好萊塢"續集病"蔓延 衆多續集口碑差票房低

好萊塢"續集病"蔓延 衆多續集口碑差票房低

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

Hollywood may have contracted a disease.

好萊塢可能染上了一種病。

Sequel-itis, an infestation of unnecessary sequels, is spreading through movie theaters, resulting in poor reviews and weak box-office numbers.

“續集病”——一種症狀爲拍攝不必要續集的傳染病——正在電影院蔓延,結果是招致差評和低迷的票房。

"Sequels can make a lot of money, but the ones that didn't do so well were movies that I don't think there was a high demand for a follow-up," says Erik Davis, managing editor of and .

凡丹戈售票網和電影網的總編埃裏克·戴維斯說:“拍續集能賺很多錢,但是票房不佳的那些續集是我認爲觀衆對其沒有很高需求的續集。”

好萊塢"續集病"蔓延 衆多續集口碑差票房低

Despite scattered successes, including last weekend's $40.4 million opening for horror movie The Conjuring 2, this year has been a disappointment for studios hoping to capitalize on previous hits. On average, the 16 sequels released in 2016 have done 18% worse in their first weekend, with Neighbors 2: Sorority Rising falling 57% from the original film (despite favorable reviews), The Huntsman: Winter's War tumbling 66% and Alice Through The Looking Glass nosediving 78%, according to Box Office Mojo.

儘管取得了零星成功(包括在上週末、也是首映週末斬獲4040萬美元的恐怖片《招魂2》),但期待對之前的票房大片好好利用的電影公司今年基本上都大失所望。根據美國票房網統計,平均而言,2016年上映的16部續集在首映週末的票房都要比之前少18%,其中《鄰居大戰2:姐妹會崛起》比前作的票房少了57%(儘管影評人對它青睞有加),《獵神:冬日之戰》比前作的票房減少了66%,《愛麗絲夢遊仙境2:鏡中奇遇記》比前作的票房大跌了78%。

Pixar's eagerly anticipated Finding Nemo follow-up Finding Dory could save the summer box office, of course, but analysts are still trying to understand: Why are sequels doing so poorly?

觀衆熱盼的皮克斯動畫製片公司出品的《海底總動員》續集《海底總動員2:多莉去哪兒》可能會拯救暑期票房。這是自然,但是分析人士仍然在設法弄明白:續集的表現爲何如此糟糕?

For starters, says Jeff Bock, box-office analyst for Exhibitor Relations, some of these movies just didn't need to be made. Critics seem to agree, with the 16 sequels averaging a half-hearted 44% approval rating on review site .

北美院線聯盟的票房分析師傑夫·博克說,首先,有些續集壓根就沒必要拍。影評人似乎同意這種觀點,上述16部續集在爛番茄網站上的平均好感度僅爲44%。

“We didn't need to see another Huntsman. We didn't need another Neighbors 2, another Now You See Me 2,” Bock says.

博克說:“我們原本不需要看到《白雪公主與獵人》的續集。我們也不需要看到《鄰居大戰》的續集和《驚天魔盜團》的續集。”

"Just because a movie is an unexpected hit doesn't mean that they need to crank out another installment," adds Paul Dergarabedian, senior media analyst for .

康姆斯科分析公司的資深媒體分析師保羅·德加拉貝迪安說:“不能僅憑一部電影的意外熱映就說明需要拍續集。”

Part of the problem is when sequels do well, they flourish, Bock says. Captain America: Civil War made $179 million in its first weekend. Since The Avengers in 2012, seven corresponding movies in the Marvel Cinematic Universe have averaged $125 million openings.

博克表示,一個問題是,當續集創出佳績後,它們就會鋪天蓋地。《美國隊長3:英雄內戰》在首映週末斬獲1.79億美元票房。自《復仇者聯盟》於2012年上映後,“漫威電影宇宙”中的7部相關電影的平均首映週末票房達到1.25億美元。

To roll out hit after hit, year after year, with the same cast of characters, is the dream. "Every studio in town is trying to do what Disney and Marvel is doing," Bock says.

電影公司的夢想就是年復一年地推出由同一班角色出演的一部又一部大片。博克說:“好萊塢的所有電影公司都在設法做迪士尼公司以及漫威公司在做的事情。”

Studios are also trying to capitalize on the "binge-watching" audiences captured by Netflix and Hulu. "(Movie studios) feel the need to push the product even faster," says Bock. Two-thirds of this year's sequels were released within three years of the original movie. "The problem is, it's hard to do these films this well, this quickly. It's a different beast."

電影公司同樣在設法招攬奈飛公司和“葫蘆”視頻網站所攻陷的喜歡“追劇”的觀衆。博克說:“(電影公司)感到有必要更迅速地推出產品。”今年推出的續集中有三分之二都是在前作上映不到三年後上映的。“問題是,很難如此精良和迅速地攝製影片的續集。”

"When movies are rushed, they fail to capture what made the first movie special, Davis says. "The second movie has to set itself apart from the last one," he says. "That doesn't always happen."

戴維斯說:“匆忙趕製的電影不能抓住讓第一部作品顯得獨特的精髓。”他說:“第二部電影必須讓自己與上一部區別開來。這並不是總能發生的。”