當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國到西班牙 世界最長鐵路的使用說明

中國到西班牙 世界最長鐵路的使用說明

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

When the cargo train from the Chinese manufacturing hub of Yiwu arrived in Madrid on December 9, it was welcomed with a celebration of superlatives.

12月9日,當一列來自中國製造業重鎮義烏的貨運火車抵達馬德里時,它受到了最高級別的慶祝和歡迎。

This “21st-century Silk Road” was the “longest rail link in the world,” longer than the Trans-Siberian railway and the Orient Express combined. And after spending 21 days covering more than 8,000 miles through China, Kazakhstan, Russia, Belarus, Poland, Germany, France and Spain, it did set a distance record.

這條“21世紀的絲綢之路”是“全球最長的鐵路”,比西伯利亞大鐵路(Trans-Siberian railway)和東方快車(Orient Express)的線路加起來還要長。在21天的行程中,這列火車穿越中國、哈薩克斯坦、俄羅斯、白俄羅斯、波蘭、德國、法國和西班牙,總行駛路程超過8,000英里,創造了一項新紀錄。

中國到西班牙 世界最長鐵路的使用說明

The question is, does a commercial cargo service from China to Spain – especially one whose maiden voyage to Madrid included a container filled with kids’ spinning tops – make economic sense?

問題在於,這項從中國到西班牙的商業貨運服務——尤其是考慮到這趟前往馬德里的處子秀包括一個裝滿兒童陀螺玩具的集裝箱——真的能產生經濟效益嗎?

While it may seem like a fanciful adventure, extreme long distance rail service is an important piece of the international shipping arsenal. Use of the so-called Eurasian Land Bridge between China and Europe is well established at least as far as Germany, which receives some five trains a week.

儘管它聽起來像是一種充滿幻想色彩的大冒險,但超長距離的鐵路運輸的確是國際運輸中重要的組成部分。在連接中國和歐洲的所謂歐亞大陸橋(Eurasian Land Bridge)上,至少遠至德國的運輸線路早已頗具規模。每週都有大約五列火車抵達德國。

The recently arrived 30-container train of cutlery, toys, and other consumer goods will return to China after Christmas loaded with wine, ham, and olive oil. In the first half of 2014, international container traffic on the Trans-Siberian rail line rose 8%, to 865,600 teu (20-foot equivalent units).

最近抵達西班牙的火車包含30節集裝箱,裝有餐具、玩具和其他日用消費品。在聖誕節後,這列火車將載滿葡萄酒、火腿和橄欖油返程。在2014年上半年,西伯利亞大鐵路的集裝箱運輸量提高了8%,增長至86.56萬標準箱(即20英尺長的集裝箱)。

Long distance rail cargo splits the difference between airplane and boat delivery in terms of price and speed. According to Miklós Kopp, director of freight at the International Union of Railways, sending a 10-ton 40-foot container from Chengdu, China, to Lodz, Poland, takes 12 to 14 days by train, compared to several days by plane (if you include customs and delivery on each end) and some six weeks or longer by boat. The price tag comes to some $40,000 by air, compared to $10,000 by train, and as low as $5,000 by boat, Kopp says.

長距離鐵路運輸與空運和海運的區別在於成本和速度。據國際鐵路聯盟(International Union of Railways)貨運部主任米克洛斯o科普介紹,把一個10頓重,40英尺長的集裝箱從中國成都運到波蘭羅茲,經火車需要12至14天,經飛機只要幾天(加上通過兩國的海關和交貨所需的時間),而走海路則需要6周甚至更長。科普表示,在價格方面,空運該箱子大約需要4萬美元,鐵路運輸需要1萬美元,而海運只需5,000美元。

“If you go from the center of China to the center of Europe, it’s [rail travel] a good decision, though not as cheap as by sea,” says Kopp.

科普說:“如果你要從中國中部運貨到歐洲中部,(採用火車)是一個不錯的選擇,儘管它沒有走海路那麼便宜。”

Still, carrying rail freight across the Eurasian Land Bridge comes with many problems, says Jean-Paul Rodrigue, a professor of global studies and geography at Hofstra University and lead author of the textbook The Geography of Transport Systems.

然而,霍夫斯特拉大學(Hofstra University)全球學和地理學教授、教科書《交通系統地理學》(The Geography of Transport Systems)的主要作者讓-保羅o羅德里格表示,通過歐亞大陸橋進行鐵路運輸也存在許多問題。

For one, freight trains in Europe carry less than half the cargo of such trains in the U.S. because low bridges, tunnels, and other infrastructure problems prohibit the use of double-stack containers. Another problem, Rodrigue says, is that the trip from Germany to Spain adds another week to the journey, cutting out some of rail’s speed and cost advantages.

比如說,由於橋和隧道建得較低,其他基礎設施也有不足,歐洲鐵路運輸無法採用雙層集裝箱列車,裝載的貨物還不足美國同類火車的一半。羅德里格說,另一個問題是從德國到西班牙還需要一個星期,這削弱了鐵路運輸的速度和成本優勢。

“Spain is the worst place in Europe to do a train trip. It’s as far as you can get in continental Europe from Asia,” he says. “I think it’s a bit for show, to demonstrate the technology and capability to put on these services. But I have some doubts that these services are commercially feasible.”

羅德里格表示:“西班牙是歐洲最糟糕的鐵路運輸終點站。它到歐洲中部的距離和亞洲到歐洲中部的距離一樣遠。我認爲這有點做秀的成分,是爲了展現這項鐵路運輸服務的技術和能力。但我懷疑該服務在商業上是否可行。”

Added to these problems, notes Joan Jané, a lecturer in production, technology and operations at Barcelona’s IESE Business School, is that the average winter high temperature in Kazakhstan is 20 degrees Fahrenheit. Such cold temperatures require special containers for sensitive electronic goods, not to mention Spain’s big exports.

此外,巴塞羅那IESE商學院(Barcelona’s IESE Business School)生產、技術和經營課程的講師瓊o簡還指出,哈薩克斯坦冬季的平均最高溫度是20華氏度。靈敏的電子產品需要用特製集裝箱來防護這樣的低溫,更不用說西班牙的大量出口商品了。

“The train can spend six to eight days in places with very low temperatures,” he says. “And you can’t have frozen wine or ham.”

瓊o簡表示:“火車在低溫地區要待上六到八天,你不能讓葡萄酒和火腿被凍着。”

The three operators of the Spain train – InterRail, DB Schenker Rail, and Transfesa – are still deciding whether to add twice monthly China-to-Spain service in spring 2015. If they do, the service will likely have to take a different form to be profitable.

西班牙鐵路的三大運營商InterRail、DB Schenker Rail和Transfesa仍在考慮是否在2015年春季加開兩列中國至西班牙的月度列車。如果決定加開,這項服務可能會採用一種不同的盈利模式。

Higher travel costs mean that this kind of train service will be best for high-value goods like electronics and medicines, not cheap toys, says Libor Lochman, executive director of the Community of European Railway and Infrastructure Companies (CER) trade association.

歐洲鐵路和基礎設施聯合會(Community of European Railway and Infrastructure Companies,CER)執行理事利博爾o洛赫曼表示,高昂的運輸成本意味着這類列車最適合運輸電子產品或藥品等高價值商品,而不是便宜的玩具。

The service could also offer more competitive prices if it were regular and direct to Spain (instead of dropping off and picking up goods along the way), says Jané of IESE. And, he adds, operators could further lower costs by finding high-value goods to sell back to China, making sure containers do not return empty. That will be difficult, as Spain ran a EUR13 billion trade deficit with China in 2013. (Right now, many containers are sent back from Europe empty; others are filled with cars, car parts, and manufacturing equipment.)

IESE的瓊o簡表示,如果該列車能定期運營,並直達西班牙(而不在中途卸貨裝貨),那它就能提供更具競爭力的價格。他還補充道,如果能找到高價值商品賣給中國,讓集裝箱列車不至於空手而歸,就可以進一步降低運營成本。這並不容易,因爲2013年西班牙對中國的貿易逆差高達130億歐元。(目前,許多集裝箱列車從歐洲返回時都是空駛,另一些則裝有汽車、汽車配件和製造設備。)

Despite the hurdles, China-Europe rail trade will most likely grow in the coming years. The CER’s Lochman notes that, in the future, a new tunnel opened from the Asian to the European sides of Istanbul could be used for a new Eurasian Land Bridge. And, he says, while it will continue to be impossible to double stack containers, European rail freight authorities are trying to make rail more competitive by upgrading infrastructure to allow for longer, 1,000- to 1,500-meter trains, compared to the 600-meter trains used today.

儘管有這些障礙,義新歐鐵路的貿易額在未來幾年很可能將會增長。歐洲鐵路和基礎設施聯合會的洛赫曼指出,未來在伊斯坦布爾開闢的歐亞新隧道可以用來架設新的歐亞大陸橋。他表示,儘管仍然無法採用雙層集裝箱列車,但歐洲鐵路運輸當局正試着升級基礎設施來增強鐵路的競爭力。這樣可以讓1,000米到1,500米的火車得以通行,而不是目前採用的600米火車。

Still, while traversing a gaggle of countries on the 21st-Century Silk Road may seem romantic (and perhaps even profitable), the method comes with geopolitical problems that planes and boats don’t have to contend with, says Rodrigue of Hoftra.

霍夫斯特拉大學的羅德里格表示,儘管穿越許多國家的21世紀絲綢之路聽起來十分浪漫(也許甚至有利可圖),但陸路需要面對航路和海路可以避免的地緣政治問題。

“You have a lot of border issues,” he says. “You have to think entering Russia with the embargo, that’s going to be a lot of fun.”

他說:“你會碰到許多邊界問題。想想在有禁運令的情況下進入俄羅斯吧,那會十分有趣。”(財富中文網)