當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 希拉里贏得年輕潮人的支持了嗎

希拉里贏得年輕潮人的支持了嗎

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

On Super Tuesday of the bitter 2008 Democratic primary campaign, a group of Barack Obama supporters riding the New York City subway noticed Audrey Gelman wearing a Hillary Rodham Clinton campaign button on her jacket.

2008年激烈的民主黨總統競選初選日,一羣貝拉克·奧巴馬(Barack Obama)的支持者搭乘紐約市地鐵時,發現奧德麗·格爾曼(Audrey Gelman)的外衣上佩戴着希拉里·羅德姆·克林頓(Hillary Rodham Clinton)的競選徽章。

They berated Ms. Gelman, then a junior staff worker on the Clinton campaign, for backing a candidate standing in the way of the first black president. At another point, the button invited mocking inquiries at a Lower East Side cafe as to whether Ms. Gelman was a Republican.

當時格爾曼是克林頓夫人競選團隊的初級職員。他們指責說,她支持希拉里就等於阻礙美國出現第一位黑人總統。還有一次,在下東區的一個咖啡館,她佩戴的徽章引來嘲諷,有人質疑她是不是共和黨人。

希拉里贏得年輕潮人的支持了嗎

Now a 27-year-old public relations consultant with one foot in Democratic politics and the other in New York’s hipper-than-thou fashion, arts and music scene, Ms. Gelman is feeling more confident in her Clinton accessories this time around. “If you go to a party in Williamsburg or Bushwick now and wear a Hillary pin,” she said, “people are going to be like, ‘Right on.’ ”

如今,27歲的格爾曼是一名公關顧問,同時涉足民主黨的政治活動以及紐約的時尚、藝術和音樂場合。這一次,她佩戴克林頓徽章四處走動時感覺更有信心。她說,“如今,你佩戴克林頓徽章去威廉斯堡或布什威克參加派對時,人們的反應是,‘好極了’。”

“Cool Kids for Hillary.” You may be able to imagine it on a campaign button, but would any of them wear one? Whereas Mr. Obama’s 2008 candidacy organically prompted excitement on college campuses, the country’s skinny-jean citadels and celebrity hangouts, the candidate Clinton seems to be trying awfully hard to be down with the in crowd.

“支持希拉里的酷小孩。”你也許能夠想象競選徽章上出現這樣的標語,但是酷小孩會佩戴這樣的徽章嗎?2008年奧巴馬獲得候選資格後,很自然地在大學校園裏、修身牛仔褲盛行之地以及名人逗留之處掀起興奮之情。而克林頓夫人似乎還在十分努力地接觸普通百姓。

“Say you’ll Bey on Team #Hillary2016, too” read a May 15 tweet on Mrs. Clinton’s official account above an article in Marie Claire (where Ms. Gelman is a contributing editor) that was headlined “Beyoncé just publicly showed her support for Hillary Clinton’s presidential campaign.”

《Marie Claire》(格爾曼是該雜誌的特約編輯)發表了一篇文章,標題是“碧昂斯公開表示支持希拉里·克林頓競選總統”。5月15日,克林頓夫人的Twitter官方賬戶就這篇文章發帖說:“像碧昂斯一樣,說出你也是#Hillary2016陣營的一員。”

Then there’s the Brooklyn Heights campaign headquarters. “Brooklyn U.S.A. How can you beat that?” Mrs. Clinton asks in a meet-the-neighbors web video — complete with a precious faux-handwriting font — that captures her greeting adoring Brooklynites. (Never mind that this is one of the borough’s more-staid neighborhoods.)

還有,克林頓夫人選擇布魯克林高地作爲競選總部。在與該地居民會面的網絡視頻中,克林頓夫人問道:“美國布魯克林。誰與爭鋒?(這句話配以可愛的仿手寫字幕)”這番話贏得了布魯克林人對她的歡迎和崇敬(儘管布魯克林高地是該地區最保守的社區之一)。

Ms. Gelman, who called the former secretary of state “a feminist icon and a cultural icon,” has sought to lift Mrs. Clinton’s cultural cred. On the day Mrs. Clinton announced her candidacy, Ms. Gelman said that approving Instagram messages poured in from the singer Ciara, the stars of the raunchy millennial comedy “Broad City” and her best friend and “Girls” creator Lena Dunham. (“My new tramp stamp,” Ms. Dunham wrote under the campaign logo.)

格爾曼努力提升克林頓夫人的文化地位,稱這位前國務卿是“女權主義的象徵,是文化偶像”。她說,克林頓夫人宣佈參加競選當天,Instagram上對她表示支持的消息大量涌現,支持者包括歌手席亞拉(Ciara)、喧鬧的千禧一代喜劇《大城小妞》(Broad City)中的演員們,以及格爾曼的好友,《都市女孩》(Girls)的主創莉娜·杜漢姆(Lena Dunham,杜漢姆在克林頓夫人的競選標誌下寫道,“我的後腰紋身新圖案就是它”)。

There have also been endorsements from Katy Perry, 50 Cent and America Ferrera, the star of TV’s “Ugly Betty.” On Thursday evening, Mrs. Clinton replied “Back at you” to the singer Kelly Clarkson, who called herself a “fan of Hillary.”

支持克林頓夫人的名人還有凱蒂·佩裏(Katy Perry)、50 Cent,以及電視劇《醜女貝蒂》(Ugly Betty)的主演亞美莉卡·費雷拉(America Ferrera)。歌手凱莉·克拉克森(Kelly Clarkson)稱自己是“希拉里的粉絲”。週四晚上,克林頓夫人回覆說:“我也是你的粉絲。”

But in campaign appearances, Mrs. Clinton has targeted voters on the opposite side of the cool-kid spectrum. On Monday, she stood before leatherbound classics and a ceramic life-size dog in the Mason City, Iowa, living room of Dean Genth and his husband, Gary Swenson.

但是在競選活動中,克林頓夫人把目標鎖定在跟酷小孩相對的投票人身上。週一,她站在艾奧瓦州梅森城的男同性戀愛侶迪恩·根特(Dean Genth)和加里·斯溫森(Gary Swenson)的客廳裏,身後是皮面裝幀的經典書籍和實物大小的陶瓷狗。

“People really got to see a personable, down-to-earth, approachable Hillary Clinton that I think a lot of people don’t realize exists,” Mr. Swenson said after the event, adding that she was “really interested in what the heartland of America and what America in general is interested in.”

在與克林頓夫人會面後,斯溫森說,“人們真得看看風度翩翩、腳踏實地、和藹可親的希拉里·克林頓,我覺得很多人不知道她實際是這樣的。”他補充說,她“真的關心美國中部地區以及普通美國人關心的東西”。

The next day, Mrs. Clinton sat for a round-table discussion about small businesses inside a Cedar Falls, Iowa, bicycle shop. With the clean-cut owner of Goldie’s Ice Cream Shoppe on her right, Mrs. Clinton put on her super-folksy accent and stated, again, “I’m running for president because everyday Americans and their families need a champion.”

第二天,克林頓夫人在艾奧瓦州錫達福爾斯市的一個自行車店參加一個關於小企業的圓桌會談。戈爾迪冰激凌店的漂亮老闆坐在她的右側。克林頓夫人用非常親切的語調再次聲明:“我競選總統,是因爲每一天,美國人和美國家庭都需要一個捍衛者。”

And yet, Mrs. Clinton would love for young trendsetters to champion her cause and to replicate Mr. Obama’s success at converting his cultural currency among young voters into hard votes.

不過,克林頓夫人會很希望年輕潮人支持她的事業,複製奧巴馬的成功,把他在年輕投票者中的文化價值轉化成實實在在的選票。

The campaign argues that she enjoys their widespread support, though Democratic Party operatives say that has more to do with the increasingly liberal positions she has taken than any excitement about her per se.

克林頓的競選團隊稱,她很喜歡來自年輕人的廣泛支持,不過,民主黨工作人員稱,這更多的是因爲她越來越多地採取自由主義立場,與民衆對她本人的興奮無關。

“Obama was new,” the actor Steve Buscemi said on a recent afternoon as he took a break from filming a scene for a television show on Mott Street. He called Mrs. Clinton “formidable” and “amazing” but added, “She’s been around a long time, so we can’t expect her to have the same thing.”

前不久的一個下午,演員史蒂夫·布謝米(Steve Buscemi)在莫特街爲一部電視劇拍攝一個場景。在休息間歇,他說,“當年的奧巴馬很新鮮。”他說,克林頓夫人“令人敬畏”、“令人驚歎”,但他補充說,“她已經出現在公衆面前多年,所以我們不能期望她擁有同樣的新鮮感”。

Mrs. Clinton has made efforts to maintain contact with cultural signposts. In 2012, she posed with the singer Lia Ices at Roberta’s, the Bushwick pizzeria housed in a former garage that was all the rage. That same year, she tasted viral Internet fame and liked it.

克林頓夫人努力與文化標誌人物保持聯繫。2012年,她和歌手利婭·艾斯(Lia Ices)在布什威克的披薩店羅伯塔(Roberta’s)合影。這家披薩店位於一個修車廠舊址,曾經風靡一時。同年,她嚐到了互聯網名聲病毒式蔓延的滋味,很是喜歡。

Stacy Lambe and a friend were at Nellie’s Sports Bar, a popular Washington gay hangout, when they got the idea of writing humorous texts under a photograph of Mrs. Clinton wearing oversize sunglasses and reading her BlackBerry. The resulting Tumblr account, “Texts From Hillary,” turned into an Internet meme of a woman so ice-cold as to be cool. Mrs. Clinton embraced the image, making it her Twitter avatar.

斯塔西·蘭姆(Stacy Lambe)和一個朋友在華盛頓著名的同性戀酒吧內莉體育酒吧(Nellie’s Sports Bar)產生了一個想法——在克林頓夫人戴着超大墨鏡看黑莓手機短信的照片下面配上幽默的文字。由此產生了Tumblr賬戶“來自希拉里的短信”(Texts From Hillary),它變成了一個冰冷時髦的女人的互聯網米姆。克林頓夫人欣然接受這樣的形象,把它用作自己的Twitter頭像。

But Mr. Lambe, who now works at “Entertainment Tonight,” said the meme’s momentum and excitement over Mrs. Clinton has abated somewhat since the controversy over her personal email accounts.

如今,蘭姆在《今晚娛樂》(Entertainment Tonight)工作。他說,自從希拉里使用私人郵箱發送工作郵件引發爭議之後,這個米姆的勢頭和興奮度有點減弱了。

Moreover, “there was this cool-kids factor with Obama,” he said, “and I definitely think Hillary didn’t have that.”

另外,他說,“奧巴馬有那種酷孩子的感覺,希拉里顯然沒有那種感覺。”

There is little doubt that young voters, who are traditionally Democrats, will prefer Mrs. Clinton over the Republican nominee. And one of the most accomplished women in American political history certainly does not care much about the opinions of people whose defining characteristics are the style of their Warby Parker glasses or the origins of their pour-over coffee. But she does care a lot about becoming president.

年輕投票者一般都支持民主黨。幾乎可以肯定的是,他們對克林頓夫人的喜歡多於對共和黨候選人。作爲美國政治史上最有成就的女人之一,克林頓夫人當然不是很在乎那些以沃比·帕克(Warby Parker)墨鏡款式或滴濾式咖啡原產地爲個性的人的觀點。但她的確很在乎當總統。

The question is then whether she can get young people excited about her candidacy. A temperature-taking in Washington Square Park was not promising.

那麼接下來的問題是,她能否讓年輕人爲她競選總統而感到興奮。在華盛頓廣場公園(Washington Square Park)進行的隨機民意調查顯示,她在這方面勝算不大。

“Honestly, I really haven’t seen anything,” said Mckennah Spagnola, 19, a New York University student studying psychology, when asked about her peer group’s response to Mrs. Clinton.

當被問及她的同齡人對克林頓夫人蔘選的反應時,19歲的紐約大學心理學專業學生麥肯娜·斯帕諾拉(Mckennah Spagnola)說,“坦白地說,我真沒見到同學們有什麼反應。”

A few feet away, the actress Anne Hathaway and her husband smiled as they watched toddlers interacting with dogs. She politely declined to comment (a former boyfriend of hers who once pledged $50 million to the Clinton Global Initiative pleaded guilty to fraud in 2008) and instead admired a circle of aspiring Broadway stars shouting voice exercises.

幾英尺之外,女演員安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)和丈夫微笑地觀看蹣跚學步的嬰兒和狗狗們嬉戲。她禮貌地拒絕評論,轉過身去欽佩地觀看一羣滿懷抱負的百老匯明星圍成一圈練聲(她的一位前男友曾給克林頓全球倡議組織[Clinton Global Initiative]捐贈了5000萬美元,2008年承認犯詐騙罪)。

While the musical theater set had approving things to say about Mrs. Clinton, Mariah Ramirez, 18, who was in sixth grade in the months before the 2008 presidential election, said, “It’s not cool to support Hillary.” Ms. Ramirez said that while the prospect of a female president was exciting, she supports Senator Bernie Sanders because he has said he would not accept super PAC money.

雖然音樂界對克林頓夫人有些讚美之詞,但是18歲的瑪麗亞·拉米雷斯(Mariah Ramirez)說,“支持希拉里顯得不夠酷。”2008年總統大選前的幾個月,她上六年級。拉米雷斯說,雖然美國可能會出現一位女總統這一點令人興奮,但是她支持參議員伯尼·桑德斯(Bernie Sanders),因爲他說自己不會接受超級政治行動委員會(簡稱“超級PAC”)的資助。

Apathy may be preferable to some of the ambiguous messages Mrs. Clinton has triggered on the streets around her Brooklyn headquarters, where black-and-white posters popped up in April depicting the former first lady over the words “Secretive” or “Ambitious.”

4月份,克林頓夫人布魯克林競選總部附近的街上冒出了一些黑白海報,那些海報用Secretive(高深莫測或鬼鬼祟祟)或Ambitious(雄心勃勃或野心勃勃)這樣的詞描繪這位前第一夫人。與這些模棱兩可的評價相比,漠不關心似乎還好一些。

That’s a far cry from the Hope posters (and subsequent ubiquitous T-shirts) made by the graffiti artist Shepard Fairey, who said he is not going to be making another one for Mrs. Clinton.

這與塗鴉藝術家謝潑德·費爾雷(Shepard Fairey)製作的“希望”(Hope)海報(以及它衍生出的隨處可見的T恤)大相徑庭。費爾雷說他沒打算爲克林頓夫人也製作一份海報。

“I was interested in Obama in 2008 because his stated positions at the time made him seem like a subversive delivery vehicle for progressive principles I believe in,” Mr. Fairey wrote in an email. “Since then, I’ve realized that the corrupt nature of the system itself, with current campaign finance structure and the stranglehold corporations have on government, limits the kind of candidates that will make it into the system and narrows the spectrum of what’s available in our near non-Democracy.”

“2008年我對奧巴馬感興趣,是因爲他的立場讓我覺得他顛覆性地傳達了進步原則,而這正是我相信的,”費爾雷在電子郵件中寫道,“自那以後,我意識到,政治體系的腐敗本質、當前的競選資金結構以及公司對政府的鉗制限制了會把進步原則帶入政治體系的候選人,縮小了我們幾乎毫不民主的政治體系所能推出的候選人的範圍。”

Try putting that on a T-shirt.

試着把這些想法寫到T恤上。

On a recent afternoon, in front of St. Ann’s, a private school across the street from the Clinton headquarters, Adrian Briscoe, 42, paused from chatting with the actress and Brooklyn Heights native Jennifer Connelly to discuss Mrs. Clinton’s decision to base her campaign nearby.

前不久的一個下午,在克林頓競選總部對面的聖安妮私立學校(St. Ann’s)前,42歲的阿德里安·布里斯科(Adrian Briscoe)暫停與女演員詹妮弗·康奈利(Jennifer Connelly,她是布魯克林高地本地人)交談,談起了克林頓夫人把競選總部設立在這附近的決定。

“Do I seem excited?” he asked. He did not.

“我看起來興奮嗎?”他問道。他不興奮。

Neither did Stewart Gerard and Jessica Mazza, who walked out of Glasserie, a trendy restaurant in Greenpoint that evening, to smoke a cigarette in front of a red retro pickup truck. Ms. Mazza, 25, an aspiring filmmaker and artist, said she wished Elizabeth Warren would get in the race.

斯圖爾特·傑勒德(Stewart Gerard)和傑西卡·馬紮(Jessica Mazza)也不興奮。那天晚上,他們從綠點的時髦餐廳Glasserie出來,在一輛紅色復古敞篷載貨卡車前抽菸。25歲的馬紮是一位有抱負的電影製作人兼藝術家。她說,她希望伊麗莎白·沃倫(Elizabeth Warren)參加競選。

Mr. Gerard, 32, a production designer, insisted that while he was “down with Hillary,” he worried that young people wouldn’t come out to vote for her, as he had seen none of the enthusiasm Mr. Obama had generated in 2008. He added with a touch of nostalgia, “I wish I could vote for Obama for a third term.”

32歲的傑勒德是一位製片設計師。他堅稱自己“支持希拉里”,但是他擔心年輕人不會選她,因爲他完全沒有看到奧巴馬2008年激發的那種熱情。他有點懷舊地補充說,“我真希望能再次投票支持奧巴馬連任。”