當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 澳大利亞對中國推進亞太自由貿易表示出支持

澳大利亞對中國推進亞太自由貿易表示出支持

推薦人: 來源: 閱讀: 1.6W 次

澳大利亞對中國推進亞太自由貿易表示出支持

Australia is throwing its weight behind China’s efforts to pursue new trade deals in the Asia-Pacific region, amid a growing realisation that the US-led Trans-Pacific Partnership agreement is dead in the wake of Donald Trump’s election victory.

澳大利亞對中國尋求在亞太地區達成新貿易協定的努力表示出了支持,原因是澳日益認識到,在唐納德.特朗普(Donald Trump)勝選後,美國主導的《跨太平洋夥伴關係協定》(TPP)已經告吹。

Any move that reduces barriers to trade and helps us facilitate trade, facilitate exports and drive economic growth and employment is a step in the right direction, Steven Ciobo, Australia’s trade minister, said on Wednesday.

澳大利亞貿易部長史蒂文.喬博(Steven Ciobo)週三表示:任何降低貿易壁壘、有助於我們促進貿易、促進出口並推動經濟增長和就業的舉措,都是往正確方向邁出的一步。

Mr Ciobo told the Financial Times that Canberra would work to conclude the proposed Regional Comprehensive Economic Partnership agreement —

喬博向英國《金融時報》表示,澳大利亞政府會努力敲定擬議中的《區域全面經濟夥伴關係協定》(Regional Comprehensive Economic Partnership,簡稱RCEP)。

A trade bloc of 16 Asian and Pacific countries that excludes the US.

該協定涵蓋不包括美國在內的16個亞太國家。

He said Australia would also support a separate proposal, the Free Trade Area of the Asia-Pacific, which Beijing hopes to advance at this week’s Asia Pacific Economic Co-operation summit in Peru.

喬博表示,澳大利亞還會支持另外一項名爲亞太自由貿易區(Free Trade Area of the Asia-Pacific,簡稱FTAAP)的方案,中國政府希望在本週於祕魯召開的亞太經合組織(APEC)峯會上推進該方案。

Mr Trump put opposition to the TPP, which the US and 11 other countries agreed to this year, at the heart of his presidential campaign and his election has all but killed the prospects of its ratification by the US Congress.

今年,美國和其他11個國家達成TPP,然而特朗普卻將反對該協定作爲其總統競選的核心綱領,他的當選令美國國會批准該協定的可能性幾近於零。

This has offered Beijing, which was excluded from the pact, an opportunity to argue for faster adoption of the broader FTAAP, a move foreign policy analysts say would strengthen China’s influence in the region.

這一局面使得被排除在該協定之外的中國獲得了一次機遇,來倡導各國更快接受涵蓋範圍更廣的FTAAP。外交政策分析人士表示,此舉會加強中國在該地區的影響力。

Australia’s decision to back China’s vision for free trade in the region comes amid soul-searching in Australia about the impact a Trump presidency will have on its long-established military and strategic alliance with Washington.

在決定支持中國的亞太自由貿易願景的同時,澳大利亞國內也在深刻反思:特朗普的上臺會對澳美長期以來的軍事和戰略同盟關係造成什麼影響。

On Wednesday the opposition Labor party said Mr Trump’s election marked a change point requiring a careful consideration of Australia’s foreign policy and global interests.

週三,澳大利亞反對黨工黨(Labor Party)表示,特朗普的當選標誌着一個轉折點,澳政府有必要仔細考慮澳的對外政策和全球利益。

It is calling for more engagement with Australia’s Asian partners,

工黨呼籲澳大利亞加強與亞洲夥伴國的關係。

Although the party says the US-Australian alliance is bigger than any one person and will endure a Trump presidency.

不過該黨表示,澳美同盟關係不會因某個人而改變,它在特朗普總統任期內會一直存在。

Malcolm Turnbull, Australia’s prime minister, has reassured the public that the alliance will continue under Mr Trump.

澳大利亞總理馬爾科姆.特恩布爾(Malcolm Turnbull)已向公衆保證,澳美同盟在特朗普執政期間會繼續存在。

After telephoning the billionaire to congratulate him on his election victory, Mr Turnbull told reporters Mr Trump would view the world in a very practical and pragmatic way.

在打電話給這位億萬富翁、祝賀他贏得大選之後,特恩布爾告訴記者,特朗普會以非常實際和務實的眼光看待世界。

Australia’s military alliance with the US dates back to 1951 when both countries signed the ANZUS treaty, along with New Zealand.

澳美軍事同盟可以追溯到1951年,當時澳美兩國與新西蘭共同簽署了《澳新美安全條約》(ANZUS)。

However, Australian troops have fought alongside US forces in every major military conflict since the second world war.

不過,自二戰以來,澳大利亞軍隊就已經在每一場主要軍事衝突中與美軍並肩作戰。

James Curran, a professor at Sydney University and author of a new book on the Australia-US alliance, said the elevation of Mr Trump to the White House would test the alliance but would survive his presidency.

著有關於澳美同盟的新作的悉尼大學(Sydney University)教授詹姆斯.柯倫(James Curran)表示,特朗普入主白宮將考驗澳美同盟,但澳美同盟會熬過特朗普的總統任期。

Labor's call for a rethink shows they might finally be rediscovering the foreign policy tradition of the Whitlam, Hawke and Keating era, which stressed greater freedom of movement for Australia within and at times without the alliance, he said.

工黨呼籲重新思考,這表明該黨終於再度發現高夫.惠特拉姆(Gough Whitlam)、鮑勃.霍克(Bob Hawke)和保羅.基廷(Paul Keating)時代的外交政策傳統,這一傳統強調澳大利亞在同盟之內,以及有時在同盟之外,應享有更大的行動自由,他說:

The apocalyptic view that the alliance will fall apart is alarmist.

那種認爲同盟會分崩離析的悲觀看法是危言聳聽。

Mr Ciobo said he would not comment on whether US failure to ratify the TPP would undermine Washington’s influence in the region.

喬博表示,關於美國不批准TPP是否會削弱美國在亞太的影響力,他不予置評。

He said he had sought a bilateral meeting with the US trade representatives at the Apec meeting in Peru to advocate ratification of the TPP.

他表示曾尋求在祕魯召開的APEC峯會上與美國貿易代表舉行雙邊會議,以倡導批准TPP。

Australia does not shy away from being an advocate about the multitude of benefits that flow from liberalising trade, he said.

澳大利亞不會羞於倡導自由貿易帶來的衆多好處,他說:

If the TPP does not come into effect it will mean there will be higher barriers to trade, which of course means you have a more subdued trading environment.

如果TPP無法生效,那意味着更高的貿易壁壘將要豎起,這當然會導致更低迷的貿易環境。