當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 安倍諂媚 特朗普是我可以信任的領導人

安倍諂媚 特朗普是我可以信任的領導人

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

安倍諂媚 特朗普是我可以信任的領導人

Shinzo Abe has declared his trust and confidence in Donald Trump as the US president-elect’s first meeting with a foreign leader passed off successfully.

日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)宣佈了他對唐納德.特朗普(Donald Trump)的信任和信心,原因是特朗普與他的會晤進展順利。這是特朗普這位新當選總統與外國領導人的首次會晤。

Emerging from Trump Tower in New York after an hour-and-a-half meeting, Japan’s prime minister hailed the new president as a man he can do business with.

在一個半小時的會晤之後,安倍晉三走出位於紐約的特朗普大樓(Trump Tower),稱讚這位新當選總統是一位他可與之合作的人。

“Our alliance will not function without trust,” said Mr Abe. “I’m convinced president-elect Trump is a leader I can trust.”

安倍表示:“沒有信任,我們的同盟將無法運作。我相信新當選總統特朗普是一位我可以信任的領導人。”

The comments raise questions about Mr Trump’s commitment to his campaign rhetoric — railing against Japanese trade practices and demanding that Tokyo pay for military protection — suggesting he wants to work with US allies instead.

上述言論暗示特朗普希望與美國的盟友合作,從而令人懷疑他是否會兌現競選時的承諾。特朗普曾在競選時抨擊日本的對外貿易,並要求日本政府爲美國的軍事保護支付費用。

Mr Abe said the atmosphere was “extremely warm” and the two men had a “heart-to-heart” talk. The Japanese prime minister said he explained his basic philosophy and then discussed a range of subjects with Mr Trump.

安倍表示,會談的氣氛“極其融洽”,兩人開展了“十分坦率的”交談。安倍表示他解釋了自己的基本哲學,又和特朗普就一系列話題開展了討論。

He declined to elaborate on the discussion. Japan worries about Mr Trump’s pledge to abandon the Trans-Pacific Partnership trade deal as well as his commitment to the military alliance underpinning Japan’s precarious security position.

他拒絕對討論內容作詳細闡述。日本對特朗普放棄“跨太平洋夥伴關係協定”(TPP)的承諾十分擔心,也擔心他會不會努力維持日美軍事同盟關係。這種軍事同盟關係支撐着日本脆弱的安全地位。

“We agreed to meet again when it’s convenient and discuss an even wider range of issues in greater depth,” said Mr Abe. Mr Abe gave the president-elect a gift of a golf club and received “golf goods including golf shirts” in return.

安倍表示:“我們同意在方便時再次會晤,更深入地討論更多問題。”安倍向特朗普贈送了一柄高爾夫球杆作爲禮物,特朗普則回贈了“包括高爾夫球衫在內的高爾夫球用品”。

In a sign of the turbulence hitting the Trump transition team, Japanese officials did not know until Thursday morning that the meeting would take place at 5pm eastern time at Trump Tower. Breaking with protocol, the Trump team has not involved the state department in the planning, which is normal when the president-elect meets a foreign leader.

日本官方直到週四早上才知道,會晤定於東部時間下午5點在特朗普大樓舉行,這顯示特朗普交接團隊處於忙亂之中。特朗普團隊並未讓美國國務院參與對會晤的安排——這一點並不符合外交禮儀,不過這在新當選總統會晤外國領導人時十分常見。

Earlier this week, the Financial Times reported that the Japanese embassy and prime minister’s office were struggling to identify which Trump officials, if any, were advising the president-elect on Japan and Asia.

本週早些時候,英國《金融時報》曾報道,日本大使館和安倍的首相辦公室很難判斷出,在日本和亞洲問題上爲特朗普提供諮詢的是哪位官員——如果存在這樣的人的話。

But the early meeting is something of a coup for Mr Abe, highlighting his proactive approach to diplomacy, and his belief in personal relations between leaders. Rather than going through usual procedures, he improvised a stop on his way to the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Peru.

不過,早上的會晤在某種程度上對安倍來說是一次意外成功,也凸顯出他在外交上的主動式風格、以及他對和各國領導人個人交往的信賴。安倍此次會晤並未走正常程序,而是在赴祕魯參加亞太經合組織(APEC)峯會的路上臨時停留了一下。

People who know Mr Abe say he gets on best with leaders who share his conservative, nationalistic outlook, such as Indian prime minister Narendra Modi, and former Australian premier Tony Abbott. Mr Trump fits that mould better than Barack Obama, the outgoing president.

瞭解安倍的人表示,安倍與那些懷有和他同樣的保守主義及民族主義看法的領導人關係最好,比如印度總理納倫德拉.莫迪(Narendra Modi)、澳大利亞前總理託尼.阿博特(Tony Abbott)。與卸任總統巴拉克.奧巴馬(Barack Obama)相比,特朗普更符合這一模式。

Mr Trump’s approach to Asia will have huge implications for Japan — shaping Tokyo’s relations with Beijing in particular. Despite his criticisms of Japan during the campaign, some of the names floated as policymakers in a Trump administration, have hawkish views on China, or support a much bigger navy.

特朗普對亞洲的態度將對日本產生巨大影響,尤其會左右日本政府與中國政府之間的關係。儘管特朗普在競選時曾批評日本,但部分被提名爲特朗普政府政策制定者的人卻持有對華鷹派立場,或支持美國海軍擴編。