當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 扎克伯格慈善計劃 挑戰疾病讓人類活到100歲

扎克伯格慈善計劃 挑戰疾病讓人類活到100歲

推薦人: 來源: 閱讀: 1.48W 次

扎克伯格慈善計劃 挑戰疾病讓人類活到100歲

SAN FRANCISCO — Mark Zuckerberg, Facebook’s chief executive, and his wife, Dr Priscilla Chan, last year said they would give 99 percent of their Facebook shares to charitable causes.

舊金山——去年,Facebook首席執行官馬克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)和妻子普莉希拉•陳博士(Priscilla Chan)宣佈,將把99%的Facebook股份用於慈善事業。

Now they are putting a large chunk of that money to work.

現在,他們要讓這筆錢中的很大一部分開始發揮作用。

The Chan Zuckerberg Initiative, the limited liability company into which Mr Zuckerberg and Dr Chan put their Facebook shares, on Wednesday said it would invest at least $3 billion over the next decade toward preventing, curing or managing all diseases by the end of the century.

扎克伯格夫婦把名下的Facebook股份放在了有限責任公司陳-扎克伯格行動(Chan Zuckerberg Initiative)裏。週三,該公司宣佈將在接下來的10年投資至少30億美元,目標是在本世紀內實現對所有疾病的預防、治癒或控制。

While the Chan Zuckerberg Initiative has already made investments in charter schools and education start-ups, the money toward curing diseases represents the group’s first major initiative in science.

儘管陳-扎克伯格行動已經投資過特許公立學校和教育創業公司,但面向疾病治療領域的這筆錢,是該公司在科學領域的第一筆大投資。

The announcement was also a coming out of sorts for Dr Chan, who has a big interest in health and was trained in pediatrics.

對陳來說,宣佈這一消息也算是自己的某種亮相。她對健康問題非常感興趣,並且接受過兒科培訓。

In a speech to introduce the health initiative at an event in San Francisco on Wednesday, Dr Chan said the work to cure disease was in keeping with her organization’s mission to advance human potential and promote equality.

週三,陳在舊金山的一場活動上發表講話,介紹該健康行動。她說,疾病治療工作符合陳-扎克伯格行動增強人類潛力,促進平等的使命。

She gave an emotional preamble, describing how a high-quality education helped her succeed as the daughter of Chinese and Vietnamese immigrants.

她做了一個深情的開場白,講述了高質量的教育幫助身爲中國和越南移民後代的自己取得成功的經歷。

We want to dramatically improve every life in Max’s generation and make sure we don’t miss a single soul, Dr Chan said, referring to her and Mr Zuckerberg’s infant daughter, Maxima.

我們希望大幅改善麥克斯這一代人中所有人的境遇,確保沒有漏下任何人,陳說。麥克斯指的是她和扎克伯格的女兒麥克西瑪(Maxima)。

We’ll be investing in basic science research with the goal of curing disease.

我們會投資以治療疾病爲目的的基礎科學研究。

The event was attended by Mayor Ed Lee of San Francisco; Janet Napolitano, the former secretary of homeland security; and investors including Yuri Milner, who backed Facebook before it went public.

約450人出席了該活動,包括舊金山市長李孟賢(Ed Lee)、前國土安全部長珍妮特•納波利塔諾(Janet Napolitano)和在Facebook上市前爲其提供過支持的尤里•米爾納(Yuri Milner)等投資者。

About 63,000 people watched the event on Facebook Live and there were about 450 attending.

大約6.3萬人在Facebook Live上觀看了該活動。

Several of Mr Zuckerberg’s Facebook co-founders or early executives have also pledged money to charity or specifically toward health initiatives.

Facebook的幾名聯合創始人或早期高管也承諾向該慈善機構或具體的健康行動捐款。

Dustin Moskovitz, a Facebook co-founder, is part of the Giving Pledge, through which the world’s wealthiest individuals and families have dedicated a majority of their wealth to philanthropy.

Facebook聯合創始人達斯廷•莫斯科維茨(Dustin Moskovitz)是贈與誓言(Giving Pledge)的成員。通過該組織,全世界最富有的個人和家族將自己的大部分財富捐獻給了慈善事業。

Sean Parker, who was president of Facebook when the company was still a start-up, earlier this year said he would give $250 million to six cancer centers nationwide.

曾在Facebook還是一個創業公司時擔任其董事長的肖恩•帕克(Sean Parker)在今年早些時候表示,他將向全美六家癌症中心捐款2.5億美元。

Other tech billionaires have also given to public health, including Bill Gates, Microsoft’s co-founder.

科技界還有其他一些鉅富也致力於公共健康事業,包括微軟的聯合創始人比爾•蓋茨(Bill Gates)。

His Bill & Melinda Gates Foundation gave $10.2 billion through 2014 to global health initiatives like fighting AIDS, tuberculosis and malaria.

2014年,他的比爾及梅琳達•蓋茨基金會(Bill & Melinda Gates Foundation)向全球健康行動捐獻了102億美元,用於抗擊艾滋病、肺結核和瘧疾。

Mr Zuckerberg and Dr Chan, who are also part of the Giving Pledge and have looked up to Mr Gates, announced the Chan Zuckerberg Initiative at the end of last year.

扎克伯格夫婦也是贈與誓言的成員,並對蓋茨心存敬仰。

At the time, their Facebook holdings were valued at around $45 billion.

去年年底,兩人宣佈成立陳-扎克伯格行動。當時,他們的Facebook股份價值450億美元左右。

The Chan Zuckerberg Initiative’s structure as a limited liability company gives it freedom to also spend on for-profit companies and political donations.

陳-扎克伯格行動作爲有限責任公司的結構,使它還可以把錢投向以盈利爲目的的企業,或者進行政治捐贈。

Some traditional philanthropies, which have spending restrictions and targets they must meet, disapprove of the L.L.C. structure.

那些必須遵循關於開支的限制性規定、並達到既定目標的傳統慈善機構,並不贊成有限責任公司這種結構。

The Chan Zuckerberg Initiative’s science work will be led by Cori Bargmann, a neuroscientist at Rockefeller University in New York.

陳-扎克伯格行動的科學工作將由紐約洛克菲勒大學(Rockefeller University)的神經學家科裏•巴格曼(Cori Bargmann)領導。

The first project will be the Chan Zuckerberg Biohub, an independent research center in San Francisco that will bring together engineers, computer scientists, biologists, chemists and others.

第一個項目是陳-扎克伯格生物中心(Chan Zuckerberg Biohub),位於舊金山的這家獨立研究中心將匯聚工程師、計算機科學家、生物學家、化學家等人員

Formed in partnership with Stanford, the University of California, Berkeley, and the University of California, San Francisco, it will receive initial funding of $600 million over 10 years.

它由斯坦福(Stanford)、加州大學伯克利分校(University of California, Berkeley)以及加州大學舊金山分校(University of California, San Francisco)參與創辦,將在未來10年內收到6億美元啓動資金。

At the event Wednesday, Mr Zuckerberg said that if his organization’s plan to cure or manage all disease worked, it should increase human life expectancy to 100 years.

扎克伯格在週三的活動上說,如果其麾下機構治療或控制所有疾病的計劃可行,人類預期壽命將延長到100歲。

That doesn’t mean no one will ever get sick, he said.

這並不意味着所有人都不會生病,他說。

But they should be able to treat it and manage it.

而是說他們可以治療並控制疾病。