當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 庫裏 詹姆斯 NBA大佬也許和你一樣也是手機控!

庫裏 詹姆斯 NBA大佬也許和你一樣也是手機控!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.6W 次

In 2018, the NBA was tweeted about more than any other sports league. The league's official Twitter account boasts 27 million followers—3 million more than the NFL's outpost.

2018年,NBA的推特用戶數量超過了其他任何體育聯盟。該聯盟的官方推特賬戶擁有2700萬粉絲,比NFL的前哨站多300萬。

Players helped legitimize Twitter as a cultural force. Shaquille O'Neal, who joined Twitter back in 2008, became the first recipient of Twitter's blue checkmark. NBA players started getting fined in the 2009-10 season for posting on Twitter during games. On July 6, 2010, Chris Paul finally convinced his pal LeBron James to jump on Twitter. Two days later, The Decision aired on ESPN.

球員們使得Twitter成爲了一種文化力量。沙奎爾·奧尼爾於2008年加入Twitter,他成爲Twitter藍色logo的首位用戶。NBA球員從2009- 2010賽季開始因在比賽期間在Twitter上發帖而被罰款。2010年7月6日,克里斯·保羅終於說服他的好友勒布朗·詹姆斯註冊Twitter賬號。兩天後,這個決定在ESPN電視臺播出。

On Instagram, the NBA has an even bigger, thirstier audience of 31 million who follow its official feed, hoping to keep up, and engage with, the everyday drama of the best basketball players in the world.

在Instagram上,NBA有一個更大、更飢渴的觀衆羣體,有3100萬人關注着它的官方消息,希望能跟上並參與到世界上最優秀籃球運動員的日常生活中來。

That total does not include lurkers or other accounts, like media companies, that post NBA-related content, but it is more than the NFL, MLB and NHL's audience combined (19.9 million). And that's just one barometer.

這一數字還不包括潛藏者或媒體公司等發佈NBA相關內容的賬戶,但已經超過了NFL、MLB和NHL的觀衆總和(1990萬)。這數字只是一個晴雨表罷了。

Here's another: In the NBA, there are 33 players with at least 2 million followers on Instagram. In the NFL, there are nine.

還有一件事:在NBA,有33名球員在Instagram上擁有至少200萬粉絲。在美國國家橄欖球聯盟中,則只有9個。

庫裏 詹姆斯 NBA大佬也許和你一樣也是手機控!

Look no further than LeBron James' annual self-imposed social media ban during the playoffs.

只要看看勒布朗·詹姆斯在每年季後賽期間對社交媒體的禁令就知道了。

"No phones, no social media, I don't have anything," James told reporters. "There's too much nonsense out there. Not during this time. This is when I lock in right now, and I don't need nothing creeping into my mind that don't need to be there."

“沒有電話,沒有社交媒體,我什麼都沒有,”詹姆斯告訴記者。“外面的廢話太多了。這段時間不行。這是我閉關修煉的時候,我不需要任何東西爬進我的腦海,我也不需要在那裏出現。

Curry, a two-time MVP, sees the good in social media. But he admits that it's a toxic place at times.

兩屆MVP得主庫裏也看到了社交媒體的益處。但他也承認,有時這裏會是一個有毒的地方。

"You've got derogatory stuff. You've got people attacking your family. You've got people sending pictures of them and their families wearing your jersey. You have people on there who will send 40 messages in a row to try to get me to respond to them. I get wedding invites, prom invites, all of that stuff.

“你會收到一些貶損的東西。有人攻擊你的家人。有人給你發了他們和他們家人穿着你的球服的照片。有人會連續發送40條信息讓我回復他們。我收到過婚禮請柬,舞會請柬,以及所有這些類似的東西。

And this year, any type of political debate that comes up surrounding [President Donald] Trump and athletes, somehow I get tagged."

而今年以來,任何圍繞特朗普總統和運動員展開的政治辯論,不知何故我都會被貼上標籤。

In many ways, the league's love of social media is understandable. It offers athletes a sense of control over the messaging, a slice of ownership over their public image. It can open doors and entertain the masses. But how much is too much?

在很多方面,聯盟對社交媒體的熱愛是可以理解的。它給運動員一種掌控信息的感覺,讓他們對自己的公衆形象擁有部分所有權。它也能開門娛樂大衆。但問題是,如何才能界定這種娛樂不會太過界呢?

更多精彩內容請關注微信公衆號、新浪微博:籃球英文堂