當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 解密秋褲時尚經:秋褲的故事

解密秋褲時尚經:秋褲的故事

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

解密秋褲時尚經:秋褲的故事

As the temperature drops dramatically, the battle between fashion and pragmatism now revolves around whether to wear long johns.

隨着氣溫驟降,如今時尚主義與實用主義圍繞穿不穿秋褲這一話題展開論戰。

South Korea President Lee Myung-bak last month called on his people to "wear long johns to save energy" in his biweekly radio address.

上個月,韓國總統李明博在兩週一次的廣播演說中呼籲民衆“穿上秋褲,節約能源”。

"I have recently lowered the thermostat in the place I work. Naturally, I had to wear long johns which were uncomfortable initially. But after a while, I got used to them, and now I am very comfortable wearing them," said Lee.

他說:“我最近調低了辦公室內自動調溫器的溫度,自然要穿上秋褲,剛穿時會覺得不舒服,但很快就會習慣了。我現在覺得穿着它們很舒服。”

Sure long johns do a good job keeping people warm. But for many people, they have been something for grandparents, or rather, they are a fashion no-no.

秋褲的確有很好的保暖作用,但對大多數人而言,它們屬於祖輩,或者更確切的說,它們是時尚大忌。

In 2008, Su Mang, chief editor of the Chinese version of fashion magazine Bazaar indicated that wearing long johns compromised fashion.

2008年時,時尚雜誌《時尚芭莎》中國版主編蘇芒曾表示穿秋褲有損時尚。

"I never allow people around me to wear long johns," Su said in a talk show with TV anchor Chen Luyu.

她在一檔由陳魯豫主持的談話節目中表示:“我從不允許自己周圍的人穿秋褲。”

But things seem to be different for long johns ever since last year.

但從去年開始,這些有關秋褲的話題似乎發生了轉變。

A number of important designer labels, including Jean Paul Gaultier, D & G and Dries Van Noten, all showed variations of long johns on their 2010/2011 fall/winter runways.

衆多重量級時裝品牌,如Jean Paul Gaultier、D & G 和Dries Van Noten,早在2010/2011秋冬時裝發佈會上便展示了各式各樣的秋褲。

And British actor Jude Law even sported a pair of long johns at a London airport earlier last year, together with a loosely structured jacket and T-shirt, which made a lot of jaws drop.

去年早些時候,英國演員裘德?洛現身倫敦機場時甚至穿着一條令人炫目的秋褲,再搭配鬆垮的夾克和T恤,令無數人大跌眼鏡。

"It's a very British thing," explained British designer Victoria Barlett to The New York Times.

設計師維多利亞?巴特利特(音譯)在接受《紐約時報》採訪時表示:“這是一種非常英倫範兒的打扮。”

Long johns were first made popular in the 19th century by the English company John Smedley which still produces them today.

其實秋褲早在19世紀便盛行一時,最先推出這種長褲的英國公司約翰?斯梅德利(音譯)至今仍在生產它們。

But Jude Law is not the only celebrity heartthrob that loves the garments. British soccer star David Beckham is another big fan.

但是萬人迷裘德?洛不是唯一熱衷秋褲的男星,英國足球明星大衛?貝克漢姆(音譯)是另一位秋褲粉。

"They are very cool," Beckham told UK newspaper The Sun in September.

他在去年九月接受英國報紙《太陽報》採訪時曾表示:“它們真的很酷。”

What's more, Beckham has pledged to put the sexy back into long johns. He is designing his own line of long johns which will hit stores in February 2012 just in time for Valentine's Day.

不僅如此,貝克漢姆還許諾將引領秋褲的性感迴歸,他正在設計自己的秋褲品牌。該系列瞄準情人節市場,將於今年2月上市。

If anyone can make long johns sexy, Beckham could be the man to do it.

如果有人想讓秋褲煥發性感,貝克漢姆也許正是最佳人選。

詞彙點津:

long johns 長內衣褲,秋褲