當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 明星瘦身食譜真僞大揭祕範例

明星瘦身食譜真僞大揭祕範例

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

ing-bottom: 66.75%;">明星瘦身食譜真僞大揭祕

What do celebrities do to always look so amazing?

明星是如何時刻煥發光彩的呢?

Jennifer Aniston swears by her “wonder smoothie” for a better body, Liv Tyler relies on green juice for clearer skin, and Victoria Beckham is said to maintain her trim figure by sticking to a strict gluten-free diet.

珍妮弗•安妮斯頓相信“神奇果蔬汁”可以保持身材,麗芙•泰勒則依靠蔬菜汁來清潔肌膚。據說,維多利亞•貝克漢姆維持苗條身材的方法是堅持無麩質飲食法。

While these beauty secrets may sound tempting, our advice is to wait a second before you try them. Health experts warn that celebrities’ beauty tips do not work for everyone, and, if used in the wrong way, could actually harm your health.

儘管這些美麗祕方可能聽起來很吸引人,但我們建議你三思而行。健康專家提醒我們,明星的美麗祕訣並非適用於所有人。如果使用不當,實際上會有損健康。

Wonder smoothie

神奇果蔬汁

US actress Jennifer Aniston is the envy of women worldwide with her toned physique and glowing appearance. So when fashion magazine Grazia earlier this year revealed that the secret to Aniston’s ageless beauty is a “wonder smoothie”, the drink became all the rage.

美國女星珍妮弗•安妮斯頓憑藉緊實的身材和光彩照人的外表,令全球女性羨慕不已。所以,今年年初當時尚雜誌《紅秀》透露珍妮弗•安妮斯頓花容不衰的祕方就是神奇果蔬汁後,這種飲品風靡一時。

A source told the magazine that the drink consists of fresh, organic vegetables – beetroot, cucumbers, spinach, garlic, carrots, celery and kale. The star drinks nothing else on one day every week to purify her body.

有知情人士向該雜誌透露,“神奇果蔬汁”由甜菜根、黃瓜、菠菜、大蒜、胡蘿蔔、芹菜以及甘藍等新鮮有機蔬菜製作而成。珍妮弗每週會有一天時間,只喝這種果汁來排毒。

If you’re doing it Aniston-style and eating normally for most of the week, it probably won’t do you any serious harm, but a juice fast that lasts a couple of weeks, or even just several days, could do you more harm than good, say health experts.

健康專家表示,如果你正在踐行珍妮弗•安妮斯頓的瘦身食譜,而一週大多數時候還保持正常進食的話,可能不會對身體造成什麼危害。但如果持續幾周,哪怕只有數日的果蔬汁斷食法,就會令你得不償失。

As soon as you pulp any fruit or vegetable, you lose all the fibre in them. “With no fibre in your diet, even after a couple of days, constipation will become a problem, and in the long term, your cholesterol levels could be affected as fibre helps keep them low,” Natalie Jones of the British Dietetic Association told the Daily Mail.

蔬果一旦做成果汁,其中所含的纖維就會全部流失。英國飲食協會的娜塔莉•瓊斯在接受《每日郵報》採訪時表示:“如果飲食中缺乏纖維素,哪怕只有短短几天,就會出現便祕現象。久而久之,膽固醇水平就會受到影響,因爲纖維素有助於維持低膽固醇。”

If that’s not discouragement enough, you could also find your hair starting to fall out two to three months later, warned hair care expert Philip Kingsley.

護髮專家菲利普•金斯利提醒說,如果這還不足以讓你打退堂鼓的話,那麼你還會發覺,兩三個月後,你將開始脫髮。

Raw mushroom diet

生蘑菇減肥

British movie star Pallet Roxanne has recently revealed that in order to maintain her ideal, slim body, raw mushrooms have become a daily intake.

英國電影明星帕勒•羅克妮最近透露道,爲保持理想體型,她堅持每日進食生蘑菇。

The star told Female First magazine that in just over two weeks of regularly eating raw mushrooms, her body weight dropped. She takes mushrooms with her wherever she goes.

她對《Female First》雜誌表示,僅僅兩週多時間,由於定期食用生蘑菇,她成功瘦身。不管走到哪,她都帶着蘑菇。

Roxanne is not the only fan of the diet. US pop star Katy Perry also admitted to using mushrooms to stay in shape.

熱衷於生蘑菇減肥法的不止羅克妮一人。美國流行歌手凱蒂•佩裏也承認通過食用蘑菇來保持體型。

It’s true that mushrooms are an excellent source of B vitamins, which are needed for a healthy diet, and their high level of dietary fibre can keep us from feeling hungry for longer. But health experts recommend mushrooms should be eaten cooked.

蘑菇確實是一個攝入維生素B的極好來源,而維生素B是健康飲食的必備成分,蘑菇的膳食纖維含量極高,可以讓人維持較長時間的飽腹感。但是健康專家建議蘑菇應該烹製後食用。

“Cooking mushrooms for even a few minutes dissipates most of the mild toxins they contain,” US nutrition expert and family physician Dr Joel Fuhrman said.

美國營養專家兼家庭醫師,喬爾•福爾曼博士說:“蘑菇經過幾分鐘的烹製,就可去除其中含有的大部分微弱毒素。”

Gluten-free diet

無麩質飲食

The increasingly popular gluten-free diet, which cuts out the protein found in wheat, barley and rye, is favored by a host of A-list celebrities – US actress Gwyneth Paltrow, British fashion icon Victoria Beckham and New Girl star Zooey Deschanel, just to name a few.

這種越來越受到人們歡迎的無麩質飲食法指的是將大麥、小麥和黑麥中的蛋白質去除。該方法備受衆多大牌明星的推崇,如美國女演員格溫妮絲•帕特洛,英國時尚偶像維多利亞•貝克漢姆,以及美劇《傑茜駕到》女星佐伊•丹斯切爾等等。

The diet is believed to be a reason why these stars look so slim and fit. However, a new survey by The Sunday Times shows that gluten-free products could be causing some of us to pile on the pounds.

人們堅信這種節食法是這些明星維持健美身材的原因之一。不過,《星期日泰晤士報》的一項最新調查卻顯示無麩質食品可能會使一些人體重飆升。

The survey found most gluten-free products in supermarkets – such as gluten-free bread and biscuits – are higher in fat than the equivalent standard products.

該調查發現超市裏出售的大多數無麩質產品,例如無麩質麪包、無麩質餅乾,與其他同普通產品相比,其脂肪含量更高。

“Without gluten to bind food together, food manufacturers often use more fat and sugar to make the product more palatable,” explained Shelley Case, a nutrition expert.

營養專家謝莉•卡斯解釋說:“如果食品中沒有麥麩這種黏合劑,食品生產廠家常會通過添加更多的脂肪和糖分來改善口感。”

So what about those naturally gluten-free foods, such as meat, fish, fruit and vegetables? Are they going to help us slim down?

那麼,像豬肉、魚肉、以及水果蔬菜這類的天然無麩質食品會不會幫助我們瘦身呢?

It seems not. Tanya Thomas of the British Dietetic Association told the Daily Mail: “People assume that by cutting out gluten they are going to lose weight. It’s a myth.”

好像不能。來自英國飲食健康協會的塔尼亞•托馬斯在接受《每日郵報》採訪時表示:“人們認爲食用無麩質食物就會減肥。這簡直是天方夜譚。”