當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 日本多名的士司機載過鬼乘客

日本多名的士司機載過鬼乘客

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

In a chilling turn of events, some taxi drivers in Japan are claiming to have picked up 'ghost passengers' in the aftermath of the tsunami that devastated the nation in March 2011. As many as seven of the 100 drivers interviewed by Yuka Kudo, a student of sociology at Tohoku, admitted to having encountered phantom fares.

2011年3月,東日本海域發生地震,席捲而來的大海嘯重創全國。災難過後,曾傳出的士司機在災區載到“鬼乘客”的報道,聽來頗爲駭人。就讀日本東北大學社會學系的工藤優花采訪了百位的士司機,七人承認曾載到過鬼魂。

Kudo conducted the interviews as a part of her graduation thesis, traveling to the coastal town of Ishinomaki every week for a year to speak to taxi drivers waiting for fares. She asked over 100 drivers the same question: "Did you have any unusual experiences after the disaster?" Many of them ignored her, some even got angry, but seven drivers agreed to describe their strange encounters.

工藤優花每週都會前往海濱城市石卷,採訪當地正在候客的的士司機,爲自己的畢業論文做準備。一年來,她採訪了一百多位的士司機,問題只有一個:“海嘯過後,你碰到過什麼離奇事件嗎?”不少人閉口不談,有些人甚至對她惡語相向,但其中有七人則向她講述了自己的靈異遭遇。

日本多名的士司機載過鬼乘客

One driver recounted a particularly unsettling story—in the summer of 2011, a woman dressed in a coat climbed into his taxi near Ishinomaki station. She said, "Please go to the Mianmihama Station." When he pointed out that there was nothing left standing in the district, she asked him in a shivering voice, "Have I died?” The driver immediately turned around, only to find the back seat empty.

有位司機的故事格外驚悚。那是2011年的夏天,一位身着大衣的女士在石卷車站附近坐上了他的車,並告訴他:“麻煩去南濱車站。”這位司機告訴她,南濱已在海嘯中被夷爲平地了。聽到這兒,女乘客哆嗦着問他:“我是不是已經死了?”一句話,嚇得司機趕緊扭頭,發現後座竟空無一人。

Another driver recalled how a young man who looked to be in his 20s got into his taxi. When the driver looked in the rear-view mirror for directions, the man kept pointing towards the front. The driver then asked for a destination, to which he replied, "Hiyoriyama" (mountain). When the taxi reached the area, the man had disappeared from the taxi.

另一位司機回憶道,自己曾載過一名20多歲的男子。他盯着後視鏡,問乘客要往哪兒開,可這名男子只是一直往前指。於是他不得不問了句,到底去哪兒?男子答道:“日和山。”當司機開到目的地時,發現男子早已無影無蹤了。

It’s easy to dismiss these stories as hallucinations or imaginations, but the drivers' logs are proof that they really might have occurred. When these 'ghosts' got into their cabs, the drivers started the meter, which is recorded. So even though these passengers disappeared during the ride, they were still counted as clients. The drivers then had to pay their fares out of their own pockets. Some of the drivers even wrote down their experiences in their logs.

不少人會說,他們一定是產生幻覺了,或者故事是編的。可的士上的計程儀不會騙人啊。“鬼乘客”一上車,計程儀便開始運作,記錄着行車全程。哪怕乘客半路消失,依舊算一次行車記錄,也就是說,司機們不得不自掏腰包,支付車費。有些司機甚至在行車冊上寫下了他們的遭遇。

All these phantom travelers were described to be young, which compels Kudo to believe that they were indeed victims of the 2011 tsunami. "Young people feel strongly chagrined (at their deaths) when they cannot meet people they love," she said. "As they want to convey their bitterness, they may have chosen taxis, which are like private rooms, as a medium to do so."

據司機們的描述,所有的鬼乘客都是些年輕人,因此工藤優花認爲,他們確實是2011年的海嘯遇難者。“年輕人死不瞑目,放不下對愛人的牽掛,”她說,“爲了宣泄痛苦,他們選擇坐的士,因爲的士空間密閉,是理想的載體。”

Interestingly, none of the drivers reported feeling any fear, instead holding their special passengers in reverence. Having lost loved ones in the disaster themselves, they perceived the encounters as a spiritual experience, meant to be remembered and cherished forever. "It is not strange to see a ghost here," a driver said. If I encounter a ghost again, I will accept it as my passenger.”

有趣的是,接受採訪的司機紛紛表示,自己並不害怕,反而對這些特殊的乘客心生敬畏。不少司機也在海嘯中失去了他們的至愛,因此,他們將搭載鬼乘客視作通靈的經歷,值得銘記與珍惜。“在這裏見鬼並不稀奇,”一位司機坦言,“如果我再載到鬼,肯定會送它到目的地。”

Kudo herself was moved by the interviews. "I learned that the death of each victim carries importance," she said. "I want to convey that to other people."

此番採訪,讓工藤優花深受感動。她說:“這些司機讓我明白了,每一位遇難者的死都意義重大。我要讓更多人瞭解這點。”

According to official records, over 15,000 people died during the magnitude-9 earthquake that lasted for six minutes and triggered a 133-ft high tsunami that swept six miles inland. Numerous sightings of 'ghosts' and 'spectral figures' have been reported in residential districts in the affected areas in the aftermath of the disaster.

官方資料稱,東日本地震強度高達9級,雖僅持續6分鐘,卻引發了133英尺(約合40米)高的海嘯,深入內陸達6英里(約合9.6公里),共造成1.5萬多人喪生。海嘯過後,多人曾在災區目睹了“鬼魂”或“幽靈”出沒。