當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 英國公交司機叫乘客“親”或被開除

英國公交司機叫乘客“親”或被開除

推薦人: 來源: 閱讀: 1.63W 次

A bus company is warning drivers to not call passengers 'babe' in a bid to avoid lawsuits from offended women。

Brighton & Hove Buses posted warnings to drivers in its head offices after a complaint from a woman who said she felt insulted by being called 'babe' when she boarded a bus。

The company also warned drivers they could face the sack if they call passengers 'love' or 'darling'。

One employee, who did not want to be named, said: 'It's just the height of political correctness. The drivers know how to best speak to customers。

英國公交司機叫乘客“親”或被開除

'People don't want their drivers to be robots. What is the world coming to when you can't have a bit of friendly banter with passengers?'

The sign reads: 'Please can drivers be aware that some of our customers may take offence at having terms such as "love", "darling" and "babe" directed towards them。

'This can be seen by some as being a sexist comment, as a recent complaint has highlighted.'

Managing director Roger French said: 'A lady complained to us that she thought the language used by a driver was demeaning to her。

'We take a lot of customer feedback so we thought we would pass this on. The drivers will understand and take it in good spirit.'英國一家公交公司提醒司機,不要稱呼乘客“親”,以防認爲受辱的女性起訴。

布賴頓和霍夫公交公司總部近日貼出了這則警告通知。事情的起因是公司接到一名女乘客投訴,稱某次上車時,司機稱呼她“親”,她當時感覺受到了侮辱。

該公司還警告司機,如果對女乘客使用“親”這類詞彙,司機將面臨被炒魷魚的風險。

一名不願意透露姓名的司機說:“這樣做實在是‘過頭了’。司機們知道該怎麼稱呼乘客最好。”

“人們不會希望司機都像機器人一樣。如果和乘客之間不能說笑,世界將會變得多麼冷冰冰啊。”

通知寫道:“請司機注意,有些乘客認爲被直呼‘親愛的’、‘寶貝’、‘親’是受到了侮辱。”

“這對有些人來說有性意味,就像最近的一起投訴提到的那樣。”

總經理羅傑•弗蘭齊說:“有位女士向我們投訴,她認爲司機使用這樣的語言對她是種侮辱。”

“我們接到了很多顧客反饋,所以我們覺得應該這樣做。司機們會理解,並且愉快地接受。”