當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 專家表示 好萊塢幾乎每一位女明星都整過容!

專家表示 好萊塢幾乎每一位女明星都整過容!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64W 次

Celebrity plastic surgery has been a source of fascination for decades, and speculation over who might have gone under the knife has practically become a national pastime. "Have they or haven't they?" items are staples in celebrity weeklies, complete with side-by-side photos of stars "then and now."

明星整容一直以來都是公衆關注的焦點。八卦哪位明星可能動了刀也成了全民消遣的方式之一。類似"他們究竟有沒有整容"這種話題已經成了娛樂週刊的家常便飯,並經常附帶明星現在和過去的對比照。

While some celebs try their best to hide the work they've had done, or deflect with cliche excuses ("I had a deviated septum, OK?"), others — like the Kardashians — freely admit to fillers and even try out new procedures in front of the cameras.

雖然有些明星儘可能的掩蓋自己整容的事實,或是編造一些老套的理由(比如有的人稱自己只是矯正了隔膜)來轉移公衆的目光,但是總會有一些人像卡戴珊家族一樣,不斷大膽的使用填充劑,甚至還在鏡頭前嘗試新的整容方式。

專家表示 好萊塢幾乎每一位女明星都整過容!

Dr. Paul Nassif and Dr. Terry Dubrow of E!'s "Botched" recently sat down with with The Huffington Post and dropped some serious truth bombs, including the one procedure every female star in Hollywood is having, the procedures celebs won't admit to having, and the stars who are driving plastic surgery's biggest trends.

保羅·納西夫醫生和特里·杜布羅醫生最近有點抽風,對《赫芬頓郵報》透漏了些祕密,拋出了一些"真相炸彈"。其中包括每一位好萊塢女星都會接受的整容流程,即那些明星們不會承認自己接受過的整容步驟,而正是這些明星推動了整容業的蓬勃發展。

While noting that there are plenty of stars who denounce plastic surgery and fillers, Dr. Dubrow told The Huffington Post that if a celebrity looks "preserved," they've most likely had some form of cosmetic work done. "But who knows?" he admitted.

儘管有許多明星都譴責整容手術以及填充物,不過杜布羅醫生向《赫芬頓郵報》表示,如果一位明星看起來還不錯,那麼很有可能他是整過容的。但他承認,這種事沒人說得準。

There was period about seven or eight years ago, according to Dr. Dubrow, when the "hot thing" was to have fat injected into one's face. The results of this procedure left most of Hollywood looking "altered," and he added that because of this, people were "starting to look weird." The "new face," he said, resulted in a homogenous look among stars.

據杜布羅醫生研究,七八年前最流行的就是給臉部注射脂肪。這一方法使得大多數的好萊塢明星看起來都變了樣。他還說道,正是因爲這種手術,許多人看起來變得很奇怪。這種"新型臉"導致大多數的明星看起來都是一個樣子。

Now, the doctors say the trend for celebrities is just to look like a better, perhaps more youthful version of themselves instead of all looking alike.

這位醫生表示,如今的整容手術正朝着能夠使明星看起來狀態更好,更年輕的趨勢發展,而不是努力打造出一個個相似的面孔。

While you might hear certain celebs claiming they've "never gone under the knife," Dr. Nassif explained that a lot of celebrities are doing non-invasive treatments that don't require surgery. CoolSculpting, also known as cryolipolysis, is one of those procedures. It freezes the body's fat and requires very little recovery time. The Kardashians did it this season on "Keeping Up with the Kardashians."

而納西夫醫生指出,你也許聽過許多名人說自己從來沒有動過刀,但是也還是有很多人做了微整形,這是不需要做外科手術的。微整形會凍結體內的脂肪,恢復時間也很短。卡戴珊姐妹最近在"與卡戴珊姐妹同行"綜藝節目中就接受了微整形。

These days, there's less shame associated with cosmetic surgery. It's becoming more common for celebrities to be more open about the procedures they've had done.

如今,整容行爲變得不再那麼令人難堪。名人大方承認自己接受過哪種整容手術的行爲也越來越普遍。

In terms of actually admitting to certain surgeries, both doctors agree there's an evolution of admitting to "acceptable" procedures.

說到承認整容的事,兩位醫生均表明,這種承認是一個慢慢進化的過程。

"Celebrities will admit to breast implants now, but they wouldn't for a while," Dr. Dubrow said, "Liposuction was verboten to admit to. Now, they will say, 'I had a little something sucked out.'" There are still some procedures and surgeries that no one will admit to undergoing.

杜布羅醫生表示:"明星現在可能會承認自己隆胸,但是之前就不會承認,吸脂手術在之前是不會被承認的,現在他們也承認了。他們會說'我就是吸出了體內一些東西'。"但是仍舊有一些類型的整容是沒有人會承認的。

According to Dr. Dubrow, butt augmentation is still considered too taboo for celebrities to cop to having. Attitudes toward plastic surgery are constantly changing. Similar to liposuction now, he said we'll likely see evolution of butt augmentation becoming "acceptable" in about four years.

杜布羅醫生表示,一些名人仍拒絕接受豐臀手術。人們對待整容的態度是日新月異的,就像人們改變對豐胸手術的態度一樣。也許四年後,豐臀手術就會爲人們所接受。