當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 川普vs希姨 史上最尷尬感恩節

川普vs希姨 史上最尷尬感恩節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

ing-bottom: 56%;">川普vs希姨 史上最尷尬感恩節

On Thursday, Americans across the US will gather to celebrate Thanksgiving. But with the current political landscape, it looks like this year could see a decidedly frosty feast for some families.

11月24日是感恩節,這一天美國人都會和家人相聚慶祝節日。但是在當前政治局面下,有些家庭今年的感恩節聚餐一定會十分尷尬。

The US presidential election didn't just divide the nation, it split some families right down the middle. And as the country prepares to mark Thanksgiving, thousands of Americans are taking to social media to share feelings of dread and words of advice on how to cope with the fallout.

美國總統選舉不僅撕裂了整個國家,還將一些家庭一分爲二。在感恩節即將到來之際,數千美國人在社交媒體上分享自己的擔憂和如何應對大選結果的建議。

If this sounds too close for comfort, it might be worth looking at the survival guides that have sprung up online.

如果這讓你感受到了危機,那你應該看看在網上流傳的感恩節生存指南。

"Know your emotions and be prepared to manage them. Be curious: listen with an intent to hear, rather than react," advises hostage negotiator George Kohlrieser in Quartz magazine's feature on how to manage "difficult political conversations with people you love".

人質談判專家喬治•科爾瑞瑟對“如何與愛的人談論艱難的政治話題”給出了建議,他對《石英》雜誌表示,“摸清自己的情緒並保持克制,保持好奇心:試着傾聽而不是做出迴應。”

He also suggests: "Come equipped with the things you can say to deflect: 'I don't share that view. Pass the potatoes.'"

他還建議:“準備一些可以轉移話題的話,如:‘我不同意這樣的觀點。幫我遞一下土豆。’”

The New York Times has also drawn up a guide on how to "argue fairly and without rancor".

《紐約時報》還撰寫了一份關於如何“心平氣和的辯論”的指南。

"And if you do go despite serious apprehension, have an escape plan," advises the Los Angeles Times - arrive "a little late so no one's blocking your car in". Blogger Jennifer Peepas warns that "it's really hard to storm out of an argument if you have to get your uncle who's yelling at you to move their car."

《洛杉磯時報》建議“如果你不顧心中的不安,一定要和家人過節,那就做個脫身計劃吧。”——“稍微晚點到,這樣就沒有人把你的車堵在裏面了。”博主詹妮弗•皮帕斯提醒道,“如果離開時還需要對你大吼大叫的叔叔去移車,那你真的很難從爭吵中脫身了。”

Over on Twitter some are drawing up battle plans.

有些人則在推特上制定起作戰計劃。

Others are feeling provocative.

有的人開始挑釁。

And people from both sides of the political divide are weighing in.

這場政治分歧兩邊的支持者都在發表意見。

One Twitter user wonders if the whole celebration, which can be traced back to a 1621 harvest feast the Pilgrims shared with Native Americans, could even be called off.

一位推特用戶甚至設想能否取消今年的慶祝活動。要知道,感恩節的歷史可以追溯到1621年,清教徒和印第安人一起分享豐收後的美食。

But not everyone is preparing for battle.

但是,並非所有人都在準備大戰一場。

Despite living in a politically divided family, Chris Ray Maldonado from Los Angeles isn't dreading sitting down to a roast dinner with his relatives on Thursday.

雖然生活在政見不同的家庭裏,來自洛杉磯的克里斯•雷•馬爾多納多卻不擔心在感恩節和親人一起共進晚餐。

"My parents were always political opposites. That's how I learned that having a different opinion is OK," Maldonado told BBC Trending.

他對BBC表示,“我父母總是政見不同。這讓我明白了意見不同沒什麼。”

"At the end of the day, family is family. I feel bad for those who were never taught that disagreements were OK."

“到頭來一家人還是一家人。有些人從來沒學過存在分歧沒什麼大不了的道理,對此我感到很遺憾。”