當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 這家英國炸魚薯條店被中國遊客擠爆

這家英國炸魚薯條店被中國遊客擠爆

推薦人: 來源: 閱讀: 1.65W 次

As a meal choice it is on the decline, losing ground to seitan burgers and poké bowls as millennials run scared of the humble spud. But one fish and chip shop near York has hit on a novel way of attracting customers: translating its menu into Mandarin.

作爲一種餐食選擇,薯條正在走下坡路,輸給了素肉漢堡和“衝浪碗”,也因爲太不起眼而令千禧一代望而卻步。但是,英國約克郡附近的一家炸魚薯條店偶然間發現了一種招攬顧客的新途徑:將菜單翻譯成中文。

Scotts Fish and Chips near York now serves more than 100 Chinese holidaymakers a week after launching a Mandarin website and promoting its deep-fried delicacies on Weibo and WeChat.

約克郡附近的斯科茨炸魚薯條店推出中文網站並在微博和微信上宣傳店內的油炸美食後,現在每週光顧該店的中國遊客人數已經超過100人。

During the busy lunchtime rush, Scotts' manager, Roxy Vasai, said they were experiencing a Chinese boom.

在繁忙的午餐高峯時間,斯科茨炸魚薯條店的經理羅克茜·瓦賽稱,他們正在經歷一場“中國熱”。

"We look out for a coach and, when they're coming, we shout 'they're here, there are 20, 30, 40, let's make it ready for them'," she said.

她說:“我們張望着旅遊大巴的蹤影。他們到來時,我們會喊'他們來了,有20、30或40人,我們給他們準備好吧'。”

"We are very impressed by the Chinese tourists. They are very friendly, smiley and happy."

“中國遊客給我們留下了深刻的印象。他們非常友好,臉上掛着笑容和快樂。”

這家英國炸魚薯條店被中國遊客擠爆

Staff want to make dining at the restaurant a real occasion for visitors, she said, with chefs and waiters regularly posing for selfies with their Chinese diners.

她表示,員工們希望讓在該餐廳用餐成爲遊客真正特別的經歷,廚師和服務員經常擺好姿勢與中國食客自拍留念。

"We have fun, we make them feel welcome. They like to take pictures so it's something to share with family and friends."

“我們很開心,我們讓他們感到賓至如歸。他們喜歡拍照,這些照片可以拿去給家人和朋友看。”

The restaurant's location is also thought to be one of the reasons for the influx because it is on the main route for tour groups visiting York from London.

據稱,餐廳的位置也成爲其火爆的原因之一,因爲這裏位於旅行團從倫敦到訪約克郡的主路。

Vasai said staff had been surprised by its burgeoning popularity and that some were swapping the traditional Yorkshire "ta, love" for Mandarin.

員工們對該店暴漲的受歡迎程度感到驚訝,一些人改用漢語說出約克郡的傳統方言“ta,love”(“謝謝,親愛的”)。

"We've started learning a little bit, things like 'thank you' and 'bye bye'," Vasai said. "In the future we will know how to say more -- we just ask the Chinese and they tell us. The word is spreading. The Chinese are very active word-of-mouth marketeers themselves, so by embracing their language and social media platforms, that's the thing that really seems to be working for us."

瓦賽說:“我們已經開始學習一點點中文,比如'謝謝'和'再見'。以後我們還要多學中文--我們只要問中國人就行,他們會告訴我們。我們的口碑都是口口相傳。中國人本身就是非常活躍的口碑營銷員,因此藉助他們的語言和社交媒體平臺似乎纔是真正對我們有效的方法。”