當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 國外經典英文詩

國外經典英文詩

推薦人: 來源: 閱讀: 1.28W 次

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面本站小編爲大家帶來國外經典英文詩,歡迎大家閱讀!

國外經典英文詩

 國外經典英文詩:相信未來

當蜘蛛網無情地查封了我的爐臺

當灰燼的餘煙嘆息着貧困的悲哀

我依然固執地鋪平失望的灰燼

用美麗的雪花寫下:相信未來

When cobwebs relentlessly clog my stove

When its dying smoke sighs for poverty

I will stubbornly dig out the disappointing ash

And write with beautiful snowflakes: Believe in the Future

當我的紫葡萄化爲深秋的露水

當我的鮮花依偎在別人的情懷

我依然固執地用凝霜的枯藤

在淒涼的大地上寫下:相信未來

When my overripe grapes melt into late autumn dew

When my fresh flower lies in another's arms

I will stubbornly write on the bleak earth

With a dry frozen vine: Believe in the Future

我要用手指那涌向天邊的排浪

我要用手掌那托住太陽的大海

搖曳着曙光那枝溫暖漂亮的筆桿

用孩子的筆體寫下:相信未來

I point to the waves billowing in the distance

I want to be the sea that holds the sun in its palm

Take hold of the beautiful warm pen of the dawn

And write with a child-like hand: Believe in the Future

我之所以堅定地相信未來

是我相信未來人們的眼睛

她有撥開歷史風塵的睫毛

她有看透歲月篇章的瞳孔

The reason why I believe so resolutely in the future is:

I believe in the eyes of the people of the future

Their eyelashes that can brush away the ash of history

Their pupils that can see through the texts of time

不管人們對於我們腐爛的皮肉

那些迷途的惆悵、失敗的苦痛

是寄予感動的熱淚、深切的同情

還是給以輕蔑的微笑、辛辣的嘲諷

It doesn't matter whether people shed contrite tears

For our rotten flesh, or our hesitancy, or the bitterness of our failure

Whether they view us with sneers or deep-felt sympathy

Or scornful smiles or pungent satire

我堅信人們對於我們的脊骨

那無數次的探索、迷途、失敗和成功

一定會給予熱情、客觀、公正的評定

是的,我焦急地等待着他們的評定

I firmly believe that people will judge our spines

And our endless explorations, losses, failures and successes

With an enthusiastic, objective and fair evaluation

Yes, I await their judgement anxiously

朋友,堅定地相信未來吧

相信不屈不撓的努力

相信戰勝死亡的年輕

相信未來、熱愛生命

Friends, please let us believe in the future

Believe in our unbending striving

Believe in our youth that can conquer death

Believe in the Future: believe in Life.

  國外經典英文詩:失樂園

Nine times the space that measures day and night

依照人間的計算,大約九天九夜,

To mortal men, he with his horrid crew,

他和他那一夥可怕的徒衆,

Lay vanquished, rolling in the fiery gulf,

沉淪輾轉在烈火的深淵中。

Confounded though immortal. But his doom

雖屬不死之身,卻象死者一樣橫陳,

Reserved him to more wrath; for now the thought

但這個刑罰反激起他更大的忿怒,

Both of lost happiness and lasting pain

既失去了幸福,又受無窮痛苦的煎熬。

Torments him; round he throws his baleful eyes,

他擡起憂慮的雙眼,環視周遭,

That witnessed huge affliction and dismay,

擺在眼前的是莫大的隱憂和煩惱,

Mixed with obdurate pride and steadfast hate.

頑固的傲氣和難消的憎恨交織着。

At once, as far as angels ken, he views

霎時間,他竭盡天使的目力,望斷

The dismal situation waste and wild;

際涯,但見悲風瀰漫,浩渺無垠,

A dungeon horrible, on all sides round,

四面八方圍着他的是個可怕的地牢,

As one great furnace flamed; yet from those flames

象一個洪爐的烈火四射,但那火焰

No light, but rather darkness visible

卻不發光,只是灰濛濛的一片,

Served only to discover sights of woe,

可以辨認出那兒的苦難景況,

Regions of sorrow, doleful shades, where peace

悲慘的境地和悽愴的暗影。

And rest can never dwell, hope never comes

和平和安息絕不在那兒停留,

That comes to all, but torture without end

希望無所不到,唯獨不到那裏。

Still urges, and a fiery deluge, fed

只有無窮無盡的苦難緊緊跟着

With ever-burning sulphur unconsumed.

永燃的硫磺不斷地添注,不滅的

Such place Eternal Justice had prepared

火焰,洪水般向他們滾滾逼來。

For those rebellious; here their prison ordained

這個地方,就是正義之神爲那些

In utter darkness, and their portion set,

叛逆者準備的,在天外的冥荒中

As far removed from God and light of Heaven

爲他們設置的牢獄,那個地方

As from the center thrice to th' utmost pole.

離開天神和天界的亮光,

O how unlike the place from whence they fell!

相當於天極到中心的三倍那麼遠。

Th啊,這裏和他所從墜落的地方

ere the companions of his fall, o'erwhelmed

With floods and whirlwinds of tempestuous fire,

比起來是何等的不同呀!

He soon discerns; and, weltering by his side,

和他一起墜落的夥伴們

One next himself in power, and next in crime,

掩沒在猛火的洪流和旋風之中,

Long after know in Palestine, and named

他辨認得出,在他近旁掙扎的,

Beelzebub. To whom th' arch-enemy,

論權力和罪行都僅次於他的神魔,

And thence in Heaven called Satan, with bold words

後來在巴勒斯坦知道他的名字叫

Breaking the horrid silence, thus began:

別西卜。這個在天上叫做撒但的

"If thou beest he--but O how fallen! how changed

首要神敵,用豪言壯語打破可怕的

From him who, in the happy realms of light"

沉寂,開始向他的夥伴這樣說道,

Clothed with transcendent brightness, didst outshine

“是你啊;這是何等的墜落!

Myriads, though bright! if he whom mutual league,

何等的變化呀!你原來住在

United thoughts and counsels, equal hope

光明的樂土,全身披覆着

And hazard in the glorious enterprise,

無比的光輝,勝過羣星的燦爛,

Joined with me once, now misery hath joined

你曾和我結成同盟,同心同氣,

In equal ruin; into what pit thou seest

同一希望,在光榮的大事業中

From what height fallen, so much the stronger proved

和我在一起。現在,我們是從

He with his thunder; and till then who knew

何等高的高天上,沉淪到了

The force of those dire arms? Yet not for those,

何等深的深淵呀!他握有雷霆,

Nor what the potent Victor in his rage

確是強大,誰知道這兇惡的

Can else inflict, do I repent, or change,

武器竟有那麼大的威力呢?

Though changed in outward luster, that fixed mind,

可是,那威力,那強有力的

And high disdain from sense of injured merit,

勝利者的狂暴,都不能

That with the mightiest raised me to contend,

叫我懊喪,或者叫我改變初衷,

And to the fierce contentions brought along

雖然外表的光彩改變了,

Innumerable force of spirits armed,

但堅定的心志和岸然的驕矜

That durst dislike his reign, and, me preferring,

決不轉變,由於真價值的受損,

His utmost power with adverse power opposed

激動了我,決心和強權決一勝負,

In dubious battle on the plains of Heaven,

率領無數天軍投入劇烈的戰鬥,

And shook his throne. What thought the field be lost?

他們都厭惡天神的統治而來擁護我,

All is not lost: the unconquerable will,

拿出全部力量跟至高的權力對抗,

And study of revenge, immortal hate,

在天界疆場上做一次冒險的戰鬥,

And courage never to submit or yield:

動搖了他的寶座。我們損失了什麼了

And what is else not to be overcome?

並非什麼都丟光:不撓的意志、

That glory never shall his wrath or might

熱切的復仇心、不滅的憎恨,

Extort from me. To bow and sue for grace

以及永不屈服、永不退讓的勇氣,

With suppliant knee, and deify his power

還有什麼比這些更難戰勝的呢?

Who, from the terror of this arm, so late

他的暴怒也罷,威力也罷,

Doubted his empire-- that were low indeed;

絕不能奪去我這份光榮。

That were an ignominy and shame beneath

經過這一次戰爭的慘烈,

This downfall; since, by fate, the strength of gods

好容易才使他的政權動搖,

And this empyreal substance, cannot fail;

這時還要彎腰屈膝,向他

Since, through experience of this great event,

哀求憐憫,拜倒在他的權力之下,

In arms not worse, in foresight much advanced,

那才真正是卑鄙、可恥,

We may with more successful hope resolve

比這次的沉淪還要卑賤。

To wage by force or guile eternal war,

因爲我們生而具有神力,秉有輕清的靈質,不能朽壞,

Irreconcilable to our grand Foe,

又因這次大事件的經驗,

Who now triumphs, and in th' excess of joy

我們要準備更好的武器,更遠的預見,更有成功的希望,

Sole reigning holds the tyranny of Heaven.

用暴力或智力向我們的大敵,挑起不可調解的持久戰爭。

So spake th' Apostate Angel, though in pain,

他現在正自誇勝利,得意忘形,

Vaunting aloud, but rackt with deep despare:

獨攬大權,在天上掌握虐政呢。