當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 外國經典英語詩歌閱讀

外國經典英語詩歌閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 6.18K 次

詩的最美之處就在於表達感情,讓人有無限的想象,而這些想象永遠是那麼的美好。下面是本站小編爲大家帶來外國經典英語詩歌閱讀,希望大家喜歡!

ing-bottom: 66.09%;">外國經典英語詩歌閱讀

 外國經典英語詩歌閱讀:致羞怯的情人

Had we but world enough, and time, this coyness, Lady, were no crime.

如果我們的世界夠大,時間夠多,小姐,這樣的羞怯就算不上罪過。

We would sit down and think which way to walk and pass our long love's day.

我們會坐下來,想想該上哪邊去散步,度過我們漫漫的愛情天。

Thou by the Indian Ganges' side shouldst rubies find: I by the tide of Humber would complain.

你會在印度的恆河河畔尋得紅寶石:我則咕噥抱怨,傍着洪泊灣的潮汐。

I would Love you ten years before the Flood, and you should, if you please, refuse till theconversion of the Jews.

我會在諾亞洪水前十年就將你愛,你如果高興,可以一直說不要,直到猶太人改信別的宗教。

My vegetable love should grow Vaster than empires, and more slow;

我植物般的愛情會不斷生長,比帝國還要遼闊,還要緩慢;

An hundred years should go to praise thine eyes and on thy forehead gaze;

我會用一百年的時間讚美你的眼睛,凝視你的額眉;

Two hundred to adore each breast; But thirty thousand to the rest;

花兩百年愛慕你的每個乳房,三萬年才讚賞完其它的地方;

An age at least to every part, and the last age should show your heart;

每個部位至少花上一個世代,在最後一世代才把你的心秀出來。

For Lady, you deserve this state, nor would I love at lower rate.

因爲,小姐,你值得這樣的禮遇,我也不願用更低的格調愛你。

But at my back I always hear Time's winged chariot hurrying near; And yonder all before us lieDeserts of vast eternity.

可是在我背後我總聽見時間帶翼的馬車急急追趕;而橫陳在我們眼前的卻是無垠永恆的荒漠。

Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song:

你的美絕不會再現芳蹤,你大理石墓穴裏,我的歌聲也不會迴盪:

Then worms shall try That long preserved virginity, And your quaint honour turn to dust, andinto ashes all my lust:

那時蛆蟲將品嚐你那珍藏己久的貞操,你的矜持會化成灰塵,我的情慾會變成灰燼:

The grave's a fine and private place, but none, I think, do there embrace.

墳墓是個隱密的好地方,但沒人會在那裏擁抱,我想。

Now therefore, while the youthful hue sits on thy skin like morning dew, and while thy willingsoul transpires at every pore with instant fires.

因此,現在趁青舂色澤還像朝露在你的肌膚停坐,趁你的靈魂自每個毛孔欣然散發出實時的火焰。

Now let us sport us while we may, and now, like amorous birds of prey, rather at once our timedevour thanlanguish in his slow-chapt power.

此刻讓我們能玩就玩個盡興;此刻,像發情的猛禽寧可一口把我們的時光吞掉,也不要在慢嚼的嘴裏虛耗。

Let us roll all our strength and all our sweetness up into one ball, and tear our pleasures withrough strife thorough the iron gates of life:

讓我們把所有力氣,所有甜蜜,滾成一個圓球,粗魯狂猛地奪取我們的快感衝破一扇扇人生的鐵柵欄:

Thus, though we cannot make our sun stand still, yet we will make him run.

這樣,我們雖無法叫太陽駐足,卻可使他奔跑向前。

 外國經典英語詩歌閱讀:麗達與天鵝

A sudden blow: the great wings beating still above the staggering girl,

勁風掠過:巨大翅膀在掙扎的女孩身體上

her thighs caressed by the dark webs,

無聲翕張,黑色翼爪摸她的雙腿,

her nape caught in his bill,

巨喙叼她的頸項,

He holds her helpless breast upon his breast.

他箍緊她無助的胸脯,貼上了自己的胸膛。

How can those terrified vague fingers push

她驚懼猶疑的手指

The feathered glory from her loosening thighs?

怎能推開鬆開的雙腿間羽飾的榮耀?

And how can body, laid in that white rush,

白燈心草上放倒的軀體

But feel the strange heart beating where it lies?

又怎能抗拒這奇異的心跳?

A shudder in the loins engenders there

這腰間的一聳

The broken wall, the burning roof and tower

只見那斷了的牆垣,那燃起的穹頂和塔

And Agamemnon dead.

那阿伽門農死掉。

Being so caught up,

如此的蹂躪與征服

So mastered by the brute blood of the air,

就來自他天上的獸性魔血。

Did she put on his knowledge with his power

在被冷漠的鳥嘴放下之前

Before the indifferent beak could let her drop?

她汲取了他那充滿力量的頭腦?

 外國經典詩歌閱讀:葬禮藍調

Stop all the clocks, cut off the telephone,

停止所有的時鐘,切斷電話

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

給狗一塊濃汁的骨頭,讓他別叫

Silence the pianos and with muffled drum

黯啞了鋼琴,隨着低沉的鼓

Bring out the coffin, let the mourners come.

擡出靈慪,讓哀悼者前來。

Let aeroplanes circle moaning overhead

讓直升機在頭頂悲旋

Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.

在天空狂草着信息他已逝去,

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

把黑紗系在信鴿的白頸,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

讓交通員戴上黑色的手套。

He was my North, my South, my East and West,

他曾經是我的東,我的西,我的南,我的北,

My working week and my Sunday rest,

我的工作天,我的休息日,

My noon, my midnight, my talk, my song;

我的正午,我的夜半,我的話語,我的歌吟,

I thought that love would last forever: I was wrong.

我以爲愛可以不朽:我錯了。

The stars are not wanted now; put out every one,

不再需要星星,把每一顆都摘掉,

Pack up the moon and dismantle the sun,

把月亮包起,拆除太陽,

Pour away the ocean and sweep up the wood;

傾瀉大海,掃除森林;

For nothing now can ever come to any good.

因爲什麼也不會,再有意味。