當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典的簡單英文詩帶翻譯

經典的簡單英文詩帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.25W 次

中國古典詩歌(包括詩、詞、曲而言)是一個很大的寶藏,很值得人們去挖掘。下面小編整理了簡單英文詩帶翻譯,希望大家喜歡!

經典的簡單英文詩帶翻譯
  簡單英文詩帶翻譯摘抄

Just do it!

Trust no Future, however pleasant

Let the dead past bury its dead!

Act, act in the living present!

Heart within, and God overhead!

If you fail, let it be!

Just try again until you made it!

別信靠未來,無論未來的憧憬多麼可愛!

讓死亡的過去永遠埋葬!

行動,就在此時此刻行動起來!

堅定的心靈,上帝的指引!

如果失敗了,讓它去吧?

站起來再努力一次,直至成功

  簡單英文詩帶翻譯鑑賞

Winter Wine

Ice binds the river surfaces;

Snow in front of buildings dances;

Around three times the wine has gone;

The sky is like a filled flagon.

冬酒

冰封江河面

雪舞小樓前

室內三巡酒

窗外一壺天

  簡單英文詩帶翻譯賞析

悲歌

席幕容

今生將不再見你

只爲

再見的

已不是你

心中的你已永不再現

再現的

只是些滄桑的

日月和流年

A sad song

Xi Murong

I will not see you the rest of my life,

only because

whom I might see

won't be you.

In my heart you will be no more there,

where left

are only pieces of memory

and those old days.

--translated by sulan_hope

  簡單英文詩帶翻譯欣賞

At The Seaside 海邊

(1)

When I was down beside the sea 當我到海邊時

A wooden spade they gave to me 他們給了我一把木鏟

To dig the sandy shore. 好去挖掘沙灘。

(2)

The holes were empty like a cup 挖成像杯狀般的空洞

In every hole the sea camp up, 讓每個洞中的海水湧現

Till it could come no more. 直到它不能再湧現。

-----by R. L. Stevenson

  簡單英文詩帶翻譯品味

And now you are mine.

Rest with your dream in my dream.

Love and pain and work should all sleep now.

The night turns on its invisible wheels,

And you are pure beside me as a sleeping amber.

No one else, love, will sleep in my dreams.

You will go, we will go together,

over the waters of time.

No one else will travel through the shadows with me.

Only you, Evergreen, Ever sun, Ever moon.

Your hands have already opened their delicate fists

And let their soft drifting sorrows drop away.

Your eyes close like two great wings, and I move.

After, following the folding water

that you carry, that carries me away.

The night, the world, the wind spin out their destiny.

Without you, I am your dream, only that, and that is all.

現在,你是我的

在我的夢境中沉沉入夢

愛痛與辛勞也全休眠。

夜色蒼茫,身旁的你

那麼純潔,如同靜靜的琥珀。

再沒有人,親愛的,會在我的夢境中沉睡。

你會離去,我們一塊兒離去,

跨越時間的長河。

再沒有人會與我並肩穿越這黑暗,

只有你,是我常青的樹,不滅的太陽,不落的月亮。

你舒展的柔美纖指,

緩緩淌落了悲傷。

你雙眸攏合如翼,我動身了。

隨後,載着你的冥流,

也將載我離去,

黑夜、世界和風,循入它們的命運,

失去了你,我只是你的夢幻,只是這樣。

  經典的簡單英文詩帶翻譯

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height to

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of 1)Being and 2)ideal Grace.

I love thee to the level of everyday’s

Most quiet need, by sun and candlelight.

I love thee freely, as men 3)strive for Right;

I love thee purely, as they turn from 4)Praise.

I love thee with the passion put to use

In my old 5)griefs , and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints, -I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

我是如何愛你?說不盡萬語千言。

我愛你之深邃,之寬廣,之高遠

盡我的靈魂所能及之處--猶如探求

玄冥中神的存在和美好之極。

我愛你如每日之必需,

陽光下和燭焰前都少不了。

我自由地愛着你,像人們爭取他們的權利;

我純潔地愛着你,如人們在讚美前會垂首。

我愛你,帶着我昔日悲傷時的

那種激情,童年時的那種誠意;

我愛你,抵得上往日對聖者懷有的

如今似已消逝的那種愛-我用呼吸,

用微笑,用眼淚,用我整個生命來愛你!

--假使上帝願意,我死後將更加愛你!