當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語金句摘錄 > 簡短英語段落翻譯練習

簡短英語段落翻譯練習

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次

英語作爲一門國際通用語,在21世紀已經向着多元化、多功能化的方向發展。小編精心收集了簡短英語段落翻譯,供大家欣賞學習!

簡短英語段落翻譯練習
  簡短英語段落翻譯篇1

黃河(the Yellow River)爲中國第二大長河,也是世界著名的長河之一。黃河流經九個省區,在中國北方蜿蜒流動。從髙空俯瞰,它非常像一個巨大的“幾”字,又隱約像是我們民族那獨一無二的圖騰(totem)—龍。由於河流中段流經中國黃土高原(Loess Plateau)地區,因此夾帶了大世的泥沙(sediment),所以它也被認爲是世界上含沙量最多的河流。在中國歷史上,黃河給人類文明帶來很大的影響,是中華民族最主要的發祥地之一,因此中國人稱其爲“母親河”。

參考翻譯:

The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces,meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji” (meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".

1.黃河爲中國第二大長河:可譯爲The Yellow River, thesecond longest river in China。首句譯文通過使用主語的名詞同位語結構,很好地表達了作爲中國第二長河的黃河在世界上的位置。

2.在中國北方蜿蜒流動:此處可譯爲非謂語形式meanderingin northern China。

3.高空俯瞰:可譯爲seen from the sky,是過去分詞結構作狀語。

4.大量的:可譯爲a lot of, lots of, a great/large amount of, a great/large quantity of, plenty。

5.被稱爲:常見表達方法有be called, be known as或be referred as。

6.最主要:除了用the most important,還可用main來表達。

7.中華民族的發祥地:可譯爲birthplace of the Chinese nation。

  簡短英語段落翻譯篇2

黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風景區之一,被列爲世界文化與自然遺產。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名於世,而且資源豐富、生態完整,具有重要的科學和生態價值。黃山無處不鬆,最著名的有迎客鬆、臥龍鬆(Crouching Dragon pine)。它們迎着太陽屹立於峭壁之上,經歷風吹雨打併吸取岩石中的水分和營養。憑峯眺望,連綿雲海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準備着迎接海內外的朋友們。

參考翻譯:

The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

1.最著名的:可譯爲most famous或most renowned。

2.被列爲:即be listed as...

3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯爲magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯爲beauty。

4.具有重要的科學和生態價值:可使用be of+名詞短語結構表示“具有…的性質”。

5.黃山無處不鬆:即“黃山到處是松樹”,可譯爲Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

6.迎客鬆、臥龍鬆:其中“迎客鬆"可譯爲Guest-greeting pine; “臥龍鬆”則可用Crouching Dragon pine表達。

7.迎着太陽:即“面對太陽”,可譯爲face the sun。

8.屹立於峭壁之上:可譯爲stand on the cliff。其中cliff意爲“峭壁”。

9.經歷風吹雨打:可譯爲withstand wind and rain。

10.連綿雲海,浩瀚無際:即“雲像大海一樣沒有邊界”,可譯爲the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

  簡短英語段落翻譯篇3

上海位於長江入海口(river mouth),是中國最大的城市,同時也是一座歷史文化名城和著名的旅遊城市。上海是中國最大的經濟中心,是全國最重要的工業基地,也是重要的貿易、金融和文化中心。上海港是世界第三大港。東方明珠電視塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的標誌性建築,矗立立在黃浦江邊,塔髙468米, 是目前世界第三、亞洲第一髙塔。外灘(The Bund)是上海最著名的旅遊景點之 —,其建築風格多樣,有古今,有中外,享有“萬國建築博覽會”之稱。

參考翻譯:

Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is China's largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is China'slargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the world's third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the world's third highest and Asia's highest tower. The Bund is one ofShanghai's most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the world's architecture”.

1.位於長江入海口:可譯爲located in the river mouth ofthe Yangtze River。

2.上海是中國最大的經濟中心,是全國最重要的工業基地,也是重要的貿易、金融和文化中心:三個分句之間是並列關係,譯成英語時也相應地譯爲並列句

3.世界第三、亞洲第一高塔:可譯爲the world's thirdhighest and Asia's highest tower。

4.旅遊景點:可譯爲tourist attraction。

5.有古今,有中外:可譯爲both ancient and modern,home and abroad。

6.萬國建築博覽會:可譯爲exhibition of the world's architecture。


看了“簡短英語段落翻譯”的人還看了:

1.英語段落翻譯練習題大全

2.大學英語段落翻譯練習

3.高中英語段落翻譯練習

4.英語段落翻譯練習題

5.大學英語段落翻譯的練習