當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語金句摘錄 > 優美英語段落翻譯練習

優美英語段落翻譯練習

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

在世界經濟全球化及中國加入WTO的形勢下,社會需要大量能夠用英語在國際上進行科技、經貿、法律和文化等方面交流的專業人才。小編精心收集了優美英語段落翻譯練習,供大家欣賞學習!

優美英語段落翻譯練習
  優美英語段落翻譯練習篇1

中國土地廣闊,人口衆多。儘管全國都講漢語,但是不同地區的人說漢語的方式不同,這被稱爲方言。方言一般被稱爲地方話,是漢語在不同地區的分支,只在特定地區使用。漢語方言非常複雜。它們有以下三方面不同:發音、詞彙和語法。發音的區別最爲顯著。2000多年前,中國人發現社交時應該使用統一的語言。和方言相比,普通話(mandarin)能被所有人理解。普通話有利於不同種族、地區人民之間的信息傳遞和文化交流。

參考翻譯:

China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

1.土地廣闊:可轉譯爲名詞短語a vast land。vast是指“幅員遼闊的”,這裏不能用wide。但是表示物體的寬度時可以用wide,比如:The river is 100m wide.(這條河寬100米。)

2.人口衆多:即“很多的人口”,可轉譯爲名詞短語a largepopulation。

3.與...不同:可譯爲differ from或be different from。

4.發音的區別最爲顯著:可譯爲The difference in pronunciation is the most outstanding。

5.有利於:可譯爲be beneficial to。

6.信息傳遞和文化交流:可譯爲information transmission and cultural exchange。

  優美英語段落翻譯練習篇2

西部大開發(China's Western Development Policy)是中華人民共和國中央政府的一項政策,目的是“把東部沿海地區的剩餘經濟發展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地區的經濟和社會發展水平、鞏固國防。” 加速西部地區發展,是縮小地區差距、實現共同富裕的中國特色社會主義的本質要求;是進一步擴大國內需求、保持國民經濟持續、快速、健康發展的客觀要求;是改善全國生態環境、實現可持續發展的急切要求;也是維護社會穩定、民族團結和邊疆安全的迫切要求。

參考翻譯:

China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.

1.西部大開發是中華人民共和國中央人民政府的一項政策:即“是中國政府制定的一項政策”,此處可處理爲定語從句,譯爲China's Western Development Policy is a policymade by the Central People's Government of thePeople's Republic of China.其中過去分詞短語made by...作policy的後置定語。

2.剩餘經濟發展能力:其中“剩餘能力”可譯爲surpluscapacity。

3.提高...經濟和社會發展水平:可譯爲enhancing the economic and social development。因enhance前面是介詞at,故此處用其現在分詞形式。

4.縮小地區差距:可譯爲narrow the gap between different regions。narrow作形容詞意爲“狹窄的”,作動詞則意爲“使變窄”,引申爲“縮小”。

5.共同富裕:可譯爲名詞短語collective prosperity。

6.擴大國內需求:可譯爲expanding domestic demands。

  優美英語段落翻譯練習篇3

中國自20世紀70年代實行改革開放政策以來,經濟一直以驚人的速度發展。糧食、肉類、鋼等工農業產品的產量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計算機技術、航空航天(aviation and aerospace)技術等方面也已經達到世界先進水平。預計到21世紀中葉,中國將基本實現現代化,達到中等發達國家的水平。目前,中國經濟發展水平的地區差異較大,東部沿海地區比較發達,而西部地區相對不那麼發達。中國正在進行西部大開發(Western Development Strategy),以縮小各地區的經濟發展差異。

參考翻譯:

Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has keptdeveloping at a remarkably high speed. The outputof the industrial and agricultural products, such asgrain, meat and steel etc., has been growingmarkedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace havereached the world advanced level. It is predicted that China will basically realizemodernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas alongthe east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as tonarrow down the economic gaps between different regions.

1.改革開放政策:可譯爲the reform and opening-up policy。

2.以驚人的速度:可譯爲at a remarkably high speed。

3.達到世界先進水平:可譯爲reach the world advanced level。

4.預計:可使用It is predicted that…結構表達。

5.基本實現現代化:可譯爲basically realize modernization。

6.中等發達國家:其中“中等發達”可譯爲medium-developed,故該處譯爲medium-developed country。

7.東部沿海地區:可譯爲areas along the east coast。

8.以縮小各地區的經濟發展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達,故該句可譯爲so as to narrow down the economic gaps between different regions。其中so as to意爲“以便,以使”。


看了“優美英語段落翻譯練習”的人還看了:

1.英語段落翻譯練習題大全

2.大學英語段落翻譯練習

3.高中英語段落翻譯練習

4.經典英語優美段落

5.優美英語勵志段落摘抄及翻譯