當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 鄭爽和男友合開公司,網友罵男友吃軟飯?老外怎麼說「吃軟飯」?

鄭爽和男友合開公司,網友罵男友吃軟飯?老外怎麼說「吃軟飯」?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.54W 次

許久沒在熱搜出現的爽妹子這次因爲和男友合開公司引起網友的關注和議論,只不過重點都在男友身上。據傳兩人合開公司的資金裏,鄭爽拿出來的錢比男友的要多,以致於男友被扣上了軟飯男的帽子。無奈之下,男友發博迴應稱自己不僅不吃軟飯,還是hardcore。

ing-bottom: 133.33%;">鄭爽和男友合開公司,網友罵男友吃軟飯?老外怎麼說「吃軟飯」?

其實,若網上流傳的640萬數據爲真,那鄭爽男友的軟飯帽子真是冤枉,畢竟吃軟飯指的是完全沒有經濟來源,需要靠女人爲生。而且兩個人戀愛本就是私人的事情,其他人實在不宜過多評論。

作爲一個貶義屬性非常強的詞,吃軟飯向來不受歡迎,但它的出處不是很明確,比較常見的說法是源起上海方言,因爲在舊上海有許多被包養的小白臉,逐漸成爲一種生活方式。

它指男人(通常是無經濟來源的)對待女人極爲體貼,而女人則心甘情願養活男人或者在對方窘迫時提供經濟支援。

那麼在國外也存在這種情況嗎?他們如何描述“吃軟飯”呢?

如果是非正式情況下的口語表達,可以用sponge off這個詞組,它的完整結構是sponge (something) off (of) (someone or something),括號裏的部分可以省略,而且不僅僅限於男女之間。當你需要強調性別時,可以在sponge off後加women,意爲“靠女人接濟”,也可以說live off women。

這個詞組的意思是“靠乞求、借等方式從別人那裏獲得錢或食物之類的東西作接濟”。

To beg for, borrow, or obtain something (usually money or food) as a handout from someone or something else.

例句

My brother's been sponging money off my parents ever since he dropped out of college.

我哥哥輟學之後一直靠父母接濟。


此外,還可以用意譯的方式將“吃軟飯”的本意表達出來,即rely on women for financial support。

你怎麼看這件事?