• 從誤譯中學習:搜索還是搜查 今日翻譯例句:警察搜尋那棟房屋,尋找被偷的寶石。翻譯×:Thepolicesearchedthestolenjewelryinthehouse.翻譯√:Thepolicesearchedthehouseforthestolenjewelry.分析:造成這句話誤譯的根本原因是譯者在英文單詞search的使......

  • 年口譯考試衝刺全功略 2006年口譯考試衝刺全功略免費註冊登錄我的靈豚幫助中心諮詢熱線010-82517091首頁靈豚網絡學習教育觀察校園論壇0-18歲高等教育外語IT計算機職業教育生活休閒醫療健康音樂娛樂上海昂立名師王曉波指導口譯考試衝刺嘉賓......

  • 口譯知名專家王恩銘親授口譯學習祕訣 口譯知名專家王恩銘親授口譯學習祕訣為什麼口試難通過?問:我想問一下,其實我們中、高級口譯的筆試通過率不低,但是口試部分的通過率就相當的低了。根據您以往的經驗,就是您在做口試考官的時候,一般考生最大的問題都是什麼?答......

  • 重陽節古典詩詞中英對照翻譯欣賞 九月九日憶山東兄弟王維獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。DoubleNinth,MissingMyShandongBrothersWangWeiAsalonelystrangerinthestrangeland,Everyholidaythehomesicknessamplifies.Kno......

  • 一篇文章標題引發的翻譯難題 今年第二十二屆韓素音青年翻譯大賽英譯漢的文章是美國著名作家索爾•貝婁的文章,選自《紐約時報》。文章標題是:HiddenWithinTechnology'sEmpire,aRepublicofLetters。其實,不要小看標題的翻譯,本次大賽的參賽譯文......

  • 日常口語的地道翻譯 1.改天行嗎?關鍵詞提示:一個詞就搞定。Raincheck?2.過期不候哦。關鍵詞提示:同上。Noraincheck!3.來得真不巧。關鍵詞提示:不要去想unfortunately這類詞。Badtiming.4.我知道了!(不耐煩的時候)關鍵詞提示:getIgetthat!5.這事讓......

  • 從誤譯中學習:買賣合同 今日翻譯例句:Theemployerhasmadeayellow-dogcontractwithDavid.翻譯×:僱主與大衞簽訂了一個買賣黃狗的合同。翻譯√:僱主與大衞簽訂了不加入工會的僱傭契約。分析:yellow-dogcontract是美國俚語,意為“以工人不參加工會......

  • 英語翻譯學習筆記:培根 論結婚與單身   hostage的譯法 原文:Hethathathwifeandchildrenhathgivenhostagestofortune;fortheyareimpedimentstogreatenterprises,eitherofvirtueormischief.(培根-OfMarriageAndSingleLife)翻譯關鍵詞:hostage,virtue,mischief譯文:有妻與子的人已......

  • 英語習語翻譯必須掌握的絕招 直譯直譯不僅能再現原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法,讓讀者體會原習語的風采,同時豐富漢語表達形式。象"條條大路通羅馬"、"特洛伊木馬"等就是通過直譯進入漢語語言併成為漢語語言的......

  • 翻譯學習:什麼是地震? Earthquakes,alsocalledtemblors,canbesotremendouslydestructive,it’shardtoimaginetheyoccurbythethousandseverydayaroundtheworld,usuallyintheformofsmalltremors.地震的另一個表達是“temblors”,是有可能造成......

  • 中國最早的英詩漢譯名作鑑賞 根據錢鍾書的考證,他認為中國最早的英漢詩歌翻譯應該是清朝英國使臣、漢學家威妥瑪翻譯的朗費羅(Longfellow)的《人生頌》。這個譯文最早由威妥瑪翻譯之後,又由當時的户部尚書、後任事於“外交部”(總理衙門)的董恂譯為七言......

  • 翻譯練習: 今天我們一起看一看魯迅先生的《螃蟹》,把螃蟹要脱殼的急急忙忙的樣子描寫的很到位呢~讓小編我不禁想到了熱鍋上的螞蟻之類的~原文:老螃蟹覺得不安了,覺得全身太硬了,自己知道要脱殼了。翻譯:Anoldcrabgrewrestless.Findin......

  • 高級口譯考試體會感悟大綱 高級口譯考試體會感悟這篇帖子是早先寫的了,還有後續版本,時間緊迫,口譯考試這次時間也不是特別多了,還有3個月時間,希望木蘭的這些小體會能有所啟示。在自己高口複習準備考試的這段時間裏,確實比以往參加考試的體會更深一......

  • 學學 一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻......

  • 中級口譯考試中的閲讀答題技巧[上] 中級口譯考試中的閲讀答題技巧[上]在參加許多英語考試時,不少考生認為詞彙量是決定成敗的關鍵,如果自己不曾拿本詞彙書狂背上一遍兩遍,走進考場時也會惴惴不安;反之,如果囫圇吞棗地瀏覽過一遍,哪怕背多少忘多少,也就吃了定心......

  • 考生如何參加口譯口試? 考生如何參加口譯口試?1考生參加筆試後,無論成績合格與否,均會收到通知。2凡成績合格者可參加口試。3根據通知上規定和自願原則報考口試並繳費,現行價:英高210元,英中180元,日語200元。4根據安排參加口試。5筆試成績合格者......

  • 同聲傳譯技巧探討 同聲傳譯技巧探討一、譯員經常遇到的問題1、倒裝句的處理英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japansurrenderedin1945afterAmericansdroppedtwoatombombs.同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在194......

  • 一個新東方學員的9/17口譯考試經歷 一個新東方學員的9/17口譯考試經歷9月17日下午,作為新東方的學員,我參加了上海中級口譯考試。下面按照按考試的時間順序,説説我的感想。一、新東方無處不在17號下午,我乘着6路公交車前往考點,南師大紫金校區。車上有好些學......

  • 從誤譯中學習:睡得像死豬? 今日翻譯例句:幹了一天的活兒後,我睡得像死豬一樣。翻譯×:Isleptlikeadeadpigafteraday'shardwork.翻譯√:Isleptlikealogafteraday'shardwork.分析:“睡得像死豬一樣”在漢語中也是一種誇張的表達方法,形容“睡得很死”......

  • 中高級口譯考試的備考策略 中高級口譯考試的備考策略中高級口譯考試馬上就要開始了,在最後的半個月裏如何備考呢?筆者首先從考試過程進行分析,希望對於各位考生有所幫助:中級口譯第一階段的內容是:聽力:1)SpotDictation2)StatementsandConversations3)......

  • 英語翻譯學習筆記:在劫難逃 原文:Thereisafatalityaboutallphysicalandintellectualdistinction,thesortoffatalitythatseemstodogthroughhistorythefalteringstepsofkings.(OscarWilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的畫像)翻譯關鍵詞:fatality,ph......

  • 如何報考《外語口譯崗位資格證書》 如何報考《外語口譯崗位資格證書》筆試報名日期:考試前3個月報名。即:凡需報考英語中高級口譯、日語口譯參加3月中旬筆試的,需在上年12月中旬報名;參加9月中旬筆試的需在6月中旬報名。英語口譯基礎能力考試報考日期另行通......

  • 翻譯講解: “裸”字本來就是個常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用於比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語説aswindlerthoroughandthorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是baretothewaist或str......

  • 做好口譯中交傳經驗小結 做好口譯中交傳經驗小結交傳,是譯員在講話人講完一句、一個意羣、一段甚至整篇後譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發佈會採用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比......

  • 如何翻譯有關能力與智慧的短語大綱 如何翻譯有關能力與智慧的短語1.海量haveahollowleg你想灌醉他?他可是海量,從來沒有醉過。Wanttodrinkhimunderthetable?Well…youcanneverdo.Hegotahollowleg,youknow.2.略勝一籌beanotchabove論油畫,張先生比劉先生畫......