• 一篇文章標題引發的翻譯難題 今年第二十二屆韓素音青年翻譯大賽英譯漢的文章是美國著名作家索爾•貝婁的文章,選自《紐約時報》。文章標題是:HiddenWithinTechnology'sEmpire,aRepublicofLetters。其實,不要小看標題的翻譯,本次大賽的參賽譯文......

  • 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣説。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從......

  • 潘基文消除貧窮國際日致辭學習筆記 時政名詞theEradicationofPoverty消除貧窮self-sufficiency自給自足theMillenniumDevelopmentGoalsSummit千年發展目標首腦會議fiscalausterity財政緊縮政策慣用句及用詞分析Theglobaleconomiccrisishasfurtherpushed......

  • 做好口譯中交傳經驗小結 做好口譯中交傳經驗小結交傳,是譯員在講話人講完一句、一個意羣、一段甚至整篇後譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發佈會採用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比......

  • 從誤譯中學習:有內涵的人 今日翻譯例句:有內涵的人知道如何表達自己的不滿。翻譯×:Thepeoplewithmeaningareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction.翻譯√:Theculturedareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction.分析:這句話的誤譯是由於不......

  • 先知:高級口譯能力訓練法寶 先知:高級口譯能力訓練法寶如今,一張高級口譯證書已經成為了大學生朝思暮想的職場"敲門磚",而原因就在於高級口譯是當前各種英語能力證書中最具含金量的,同時也是最具挑戰性的。每一百個應試者中最終能如願以償的,也不......

  • 翻譯百科知識之語文常識:這些“第一”要記住 1.第一位女詩人是:蔡琰(蔡文姬)ThefirstChinesefemalepoet:CaiYan,herstylename(字)isWenji2.第一位女詞人是:李清照ThefirstfemalepoetoflyricChinesepoetryCi:LiQingzhao,pseudonymYi'anJushi(號易安居士)3.第一部詞典是:......

  • 常用翻譯技巧:拆句法和合並法 拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合併法是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英......

  • 英語翻譯學習筆記:《圍城》英譯選句   原文:但是太陽依然不依不饒地遲落早起侵佔去大部分的夜。(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:不依不饒,侵佔譯文:Butasalwaysthesunmercilesslyroseearlyandsetlate,encroachinguponthebetterpartofthenight.(美JeanneKelly,Nathan譯)......

  • 從誤譯中學習:正如所願 今日翻譯例句:她極為高興地收下了禮物。翻譯×:Sheistoogladtoacceptthegift.翻譯√:Sheisonlytoogladtoacceptthegift.分析:雖然這兩個句型只差了一個單詞,但是含以上卻相差甚遠,句型...的意思是太...而不能...,所以説這是......

  • 梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧大綱 梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧梅德明:上海外國語大學教授、上海市外語口譯崗位資格證書考試專家組成員、上海市會議口譯與商務口譯專家組專家、美國語言學博士許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最後的口譯......

  • 中譯英翻譯練習03   各色 反譯題目:在炎熱難耐的夏天,當清爽的涼風不再光顧北京,胡連羣(音)心不在焉地就找到了解決辦法:捲起T恤衫,晾出大肚皮。他們被稱為“膀爺”,即“光膀子的男子”(不管年齡多大)。在炎熱的季節,“膀爺”似乎無處不在:在商業區內昂首......

  • 中級口譯考試中的閲讀答題技巧[下] 中級口譯考試中的閲讀答題技巧[下]對策③:不拘泥於詞或短語的本義,而從其引申義來考慮。例一:2000年9月試題第23題23.Thephrase"takeoff(paragraph4)means_________.(A)transfertoanothervessel(B)causetoloseweight(C)......

  • 高級口譯考試中應對口譯的三策略 高級口譯考試中應對口譯的三策略高級口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在於其考試內容的實用性,其次在於其另眾多考生恐懼的難度和通過率。很多高級口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而......

  • 從誤譯中學習:Wall不一定是牆 今日翻譯例句:Thewall-to-wallcarpetingisusedforthestaircase,landingsandchildren'sbedrooms.翻譯×:那張牆對牆的地毯用於樓梯、樓梯平台和孩子的卧室。翻譯√:那張鋪滿整個地板的地毯用於樓梯、樓梯平台和孩子的卧......

  • 《天下無賊》經典對白學翻譯 《天下無賊》劇情簡介:王薄(劉德華)和王麗(劉若英)本是一對最佳賊拍檔,但因懷了王薄的孩子,王麗決定收手贖罪,兩人產生分歧。在火車站遇到剛剛從城市裏掙了一筆錢準備回老家用它蓋房子娶媳婦的農村娃子傻根(王寶強)後,王麗被他的......

  • 小説裏武俠名稱的搞笑翻譯 把武俠名詞翻譯成英文前段時間,網上出現了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內容相當惹眼,引來了無數網友跟帖,一時間成為網上熱議的話題。該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,製造......

  • 翻譯中如何化繁為簡 如果一個句子中,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,在翻譯時要儘量避免重複表達。例如:“中華民族在漫長的歷史發展中形成的獨具特色的文化傳統,深深影響了古代中國,也深深影響着當代中國。”翻譯這句話時,為了避免重複,我們可......

  • 從誤譯中學習:買賣合同 今日翻譯例句:Theemployerhasmadeayellow-dogcontractwithDavid.翻譯×:僱主與大衞簽訂了一個買賣黃狗的合同。翻譯√:僱主與大衞簽訂了不加入工會的僱傭契約。分析:yellow-dogcontract是美國俚語,意為“以工人不參加工會......

  • 英語翻譯學習筆記:在劫難逃 原文:Thereisafatalityaboutallphysicalandintellectualdistinction,thesortoffatalitythatseemstodogthroughhistorythefalteringstepsofkings.(OscarWilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的畫像)翻譯關鍵詞:fatality,ph......

  • 口譯考試應試技巧 口譯考試應試技巧我不太喜歡所謂的“應試技巧”這個命題,因為口譯是需要很紮實的基本功和很豐富的實踐經驗,以及很強的心理素質的。但是為了給同學們指明一條學習口譯的正確道路,找到一個正確的學習方法,我在這裏跟同學們......

  • CATTI備考經驗分享:高分四招輕鬆備考CATTI 第一招:先要熟悉題型綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閲讀,有50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文20個空......

  • 八大攻略破解高級口譯閲讀 八大攻略破解高級口譯閲讀1.各類詞彙,諳熟於心高口閲讀的詞彙量要求在新聞偏好詞,如外來詞,如專業詞,如熟詞僻義,如對於口譯詞彙的複習可參見上海新東方口譯教研組出版的《中高級口譯考試詞彙必備》及台灣友誼出版社《單挑......

  • 朱棣文在哈佛大學畢業典禮上的演講 朱棣文(StevenChu,1948年2月28日-),美國物理學家,生於美國聖路易斯;華人血統,祖籍中國江蘇太倉,曾獲得諾貝爾物理學獎(1997年)。現任美國能源部部長。1970年,獲羅徹斯特大學數學學士和物理學學士。1976年,獲加州大學伯克利分校物理......

  • 如何翻譯有關能力與智慧的短語大綱 如何翻譯有關能力與智慧的短語1.海量haveahollowleg你想灌醉他?他可是海量,從來沒有醉過。Wanttodrinkhimunderthetable?Well…youcanneverdo.Hegotahollowleg,youknow.2.略勝一籌beanotchabove論油畫,張先生比劉先生畫......