當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 四六級翻譯題型有哪些技巧

四六級翻譯題型有哪些技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.61W 次

四六級考試中,有的人會覺得作文難,有的人會覺得聽力難,還有人看到閱讀很煩躁。那麼對於段落翻譯題型,大家又是如何看待的?不知道怎麼下手,也不知道該怎麼翻譯?翻譯有沒有什麼技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?下面就爲大家整理了段落翻譯技巧,供各位考生參考。

四六級翻譯題型有哪些技巧

四六級翻譯部分主要測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所佔分值比例爲15%,考試時間30分鐘。翻譯題型爲段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字,六級長度爲180-200個漢字。

1.段落翻譯技巧:修飾後置

例題:

做祕書是一份非常複雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常複雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

2.段落翻譯技巧:插入語

插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯繫,將它刪掉之後,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是爲了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啓下,使句子銜接得更緊密一些。

插入語真題重現:

中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成爲一種優雅多彩的藝術和工藝。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作爲插入語。

3.段落翻譯技巧:非限定性從句

非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。

非限定從(樣題重現):

中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasties.

4.段落翻譯技巧:無主句的翻譯

無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語裏無主句比比皆是,但是在英語裏一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。

例題

歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積澱。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty, which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們爲句子補上主語。所以出現了“we”。

翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加註意及運用。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。滬江小編建議大家在四六級翻譯的時候,一定要注意這方面的內容。