catti怎麼準備
備考過程中要積累一定的詞彙量,閱讀大量外刊,閱讀政府工作報告,把真題認真過2遍,考前一週進行真題模擬計時訓練,適當分配時間,認真修改譯文。
一、CATTI綜合備考資料及方法
綜合是對語言基礎能力的考察。綜合成績的高低取決於考生的詞彙量儲備和理解能力。因此在備考過程中積累一定的詞彙量是必須品,閱讀大量外刊是必須必須品。
1.記單詞
①記單詞APP
②單詞書:如魚得水背單詞(後期官方出版CATTI考試詞彙書,據說單詞精度高哦)
2.讀外刊
通過閱讀外刊,我們可以更加熟悉衛報、紐約時報等外刊使用的高頻詞彙。通過精讀練習,我們能更好地掌握英文表達習慣,提高快速閱讀的能力。
方法:我一般是先看中文的熱點,積累相關事件的背景知識。然後我會在Economis t官網上尋找相關的文章,把它下載打印出來。
第一遍是泛讀每篇文章,瞭解大意
第二遍是精讀,把裏面的固定短語搭配、好的句子、複雜不懂的句子(通過查閱語法書解決)以及不認識的單詞(之後會查出該詞在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成記憶負擔)用不同顏色的熒光筆劃出來
慢慢地積累就會發現一些短語、語法結構會在各文章中不斷重複的出現,經過這樣長期的、不斷的刺激,不僅可以瞭解到大量的詞彙和用法,還對一些語法結構形成了條件反射、學到了一些好的表達、瞭解到了熱點,簡直是一箭四雕啊!
二、實務備考資料及方法
(資料很多,選其中一二精煉即可)
1. 《政府工作報告》
工作報告被稱爲漢譯英翻譯練習的“聖經”,時政類翻譯素材的首選。不過我們還是需要學會自己動手翻譯,學習報告中的句型表達。在閱讀過程中,我先是從頭到尾的閱讀和標記,總結衆多表達;再是挑選重點段落、中國特色較濃的部分練筆修改,逐漸形成此類文本的翻譯感覺。值得注意的是,《報告》的信息量很大,要積累的磚塊可謂數不盡,我們要學會分析重點和摸索替代表達。
2. 演講致辭
18年5月CATTI三筆實務文章來源15年中國煤炭網的《未來煤炭賣給誰》,二筆文章源自報告15年《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的願景與行動》,一筆題源是15年在新加坡國立大學的演講:《深化合作夥伴關係共建亞洲美好家園》。
3. 《韓剛二級筆譯實務B2A》(附贈真題)
這本書我強烈推薦,能夠學到很多翻譯技巧,講解也很透徹!!!
一定要徹徹底底地把韓剛老師的書過一遍,把全部要用到的翻譯技巧都有序地進行練習。打磨好翻譯技能是CATTI考試必備的。
4. 《英語筆譯實務真題解析》(官方2019年最新出版)
真題的第一次面世,可以說是一件普天同慶的大事,這本書特別適合檢測自己的時間分配和動筆速度。爲了取得紮實的考場應試效果,建議大家最好還是把真題認真過2遍。
5. 馳譯星機考模擬官網
通過CATTI考試官方平臺弛譯星官網(www.cattistar.com),做線上仿真測試,熟悉全新機考環境。
推薦網站
A. 紐約時報:蛐蛐英語網(www.qqenglish.com),這個網站的資料不能直接複製;
B.衛報www.guardian.com 高頻英譯漢取材網站,這幾年特別愛取衛報上的文章;
C. 經濟 學人雙語:可可英語或經濟學 人商論APP上可以找到雙語,不過譯文要批判地看。
推薦公衆號
CATTI考試資料與資訊、CATTI項目中心、CATTI項目管理中心、譯路通、馳譯星、譯周譯篇(外刊原文及譯文更新)、翻譯天堂、CHINADAILY、環球英語ChinaPlus等
備考方法
1.精譯(每天堅持自己先翻譯200-500字,再對照,再認真學習詞彙,單詞,句型,翻譯思維等等);
2.泛讀每天1-3篇:
A.雙語對照的泛讀,首先試譯,也就是大腦裏面過一遍該怎麼翻譯,然後迅速對照譯文看看,再稍微學習下。
B. 迅速看漢語的文本資料,然後再找一些英語相關的素材,看英文裏面是怎麼介紹這個話題的,這樣才能把兩種語言對接起來.
三、總結
翻譯在於平時的積累,備考CATTI筆譯也要把計劃認真落實到每週;練筆不一定要多但是一定要精,要學會發現問題、總結問題、解決問題。我建議考前一週進行真題模擬計時訓練,適當分配時間,認真修改譯文。
寫在最後,“所有一切都是未知的,我們能做好的只有當下…沒有一件事情會一步登天,都是積累和堅持的過程……”希望大家都能找到自己的節奏,不被習慣所掩蓋,不被時間所迷離,不被惰性所消磨,不緊不慢,孜孜不倦。
錦囊1
筆譯考試字典
英譯漢最大的字典是譯文出版社陸谷孫編纂的《新編英漢大辭典》(第三版),收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。平日裏做翻譯,除了常見的名稱,人名和地名基本靠音譯,不做深究,但在CATTI考試的評分標準中,名稱的翻譯也很重要,所以想拿高分,《英漢大詞典》是最佳選擇。
牛津高階英漢雙解詞典(第八版)
第8版共收錄184500單詞、短語、釋義;85000英漢對照的示例;1000新詞,與時俱進。內容較前一版增加20%,日常查詞綽綽有餘。平日上課,牛津高階詞典的使用頻率也比較高,在有限的考試時間內更易翻閱。
朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(第五版)
收詞全面,包含大量新詞新義;涵蓋各種文化詞目,幫助讀者學習英語國家文化;詞條釋義淺顯易懂,配合詞組搭配和詞彙使用語境解析,便於考生組織語言。
漢譯英推薦使用吳光華的《漢英大辭典》(第三版),收錄主詞條24萬,新增新詞新義1.5萬餘條。
錦囊2
提前踩考點,帶齊八大件
考前一週電腦打印准考證,准考證上有考試地點和注意事項,應認真閱讀。考試前一天前往考場熟悉情況,尤其是從住處出發至考場的交通狀況。
考試
必帶
▷ 准考證;
▷ 身份證;
▷ 手錶(大部分教室都有時鐘,因此可能不讓帶);
▷ 英譯漢詞典一本;
▷ 漢譯英詞典一本;
▷ 黑色鋼筆或簽字筆若干支(實務);
▷ 2B鉛筆和橡皮(綜合);
▷ 尺子(實務答題時供修改用)
錦囊3
飲食不大意,心態要調整
別人交卷不慌張
一切考試都和心理的準備分不開,無論自己水平高低,都要在考試前後保持自信輕鬆的心態,尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學耕地老牛,紮實耕耘。
卷面書寫莫忽視
翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視。如果認真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險過關。不要用塗改帶!
口譯把握7原則
不要搶話
在規定時間內說完
第一段時儘量快一些,然後感受一下自己剩餘的時間是否很長。如果很長,從下段開始可以放慢速度,或先思考再翻譯;如果很短,那就要抓緊時間,在停止錄音提示音響起之前結束。
說話連貫
閱卷人只能聽到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來源於錄音,如果錄音中出現很多“嗯”、“啊”或長時間停頓、思考、猶豫,甚至從頭重說,閱卷人的耐心就會一點點的被耗盡,最後的得分也可以而知。
字正腔圓
有很多考生的聲音過於“稚嫩”,一聽就是學生,這樣的話想通過就很困難了。還有的聲音被稱作“粘痰音”,這種人說話所有詞都是連在一塊說出來的,字與字之間彷彿沒有界限,說話沒有抑揚頓挫之分,音量語速都沒有任何變化。聽上去的感覺就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。這種人參加考試必敗!!!相反,我們參加口譯考試的時候應該坐直身子,挺胸擡頭,這樣氣流才能從口中平穩的呼出,如果能夠翻譯的時候面帶微笑就更好了,因爲你面部的微笑最終會體現在你的錄音裏。
音量適中保持一致
很多初次參加口譯考試的人都會犯這個錯誤。那就是,說話聲音越來越小。錄音剛開始的時候,一般大家都在說話,周圍環境很亂,雖然帶着耳機,但還是能感覺到別人在說話,所以這個時候所有人都有勇氣大聲說話。到錄音後半部分,漸漸有人說完了,或說不下去了,周圍的聲音越來越小,說話人由於不習慣獨自大聲說話,也漸漸的把聲音壓低,甚至到最後還沒說完就沒聲音了。在最極端的情況下,有人甚至會戛然而止!但他們這樣做確是犯了口譯員的大忌。口譯員音量應該始終一致,因爲一些細微的變化都會給聽衆帶來不便。這麼一來,很多人因爲這點就已經無法通過考試了
不要有雜音
這裏的雜音主要指的是考生自己發出來的聲音,諸如咳嗽、打噴嚏、嘆氣、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的聲音、自言自語、隨便挪動椅子發出的聲音等等。
保持冷靜
很多人一進語音室,就開始莫名的緊張。甚至有學生連耳麥都戴反了,費了半天勁一句話都沒說,光在那掰話筒了。所以說考試時應格外保持冷靜。
鑑於以上這些,考生應該怎麼準備呢?建議平常多去語音室給自己錄音,然後根據以上這幾條去找毛病,改毛病,重複幾次,至少在形式上就不會有什麼問題了。
如果沒有條件進語音室,就拿個MP3,聽一段,翻一段,錄一段,然後聽錄音,找毛病。如此重複,考試時也就不會那麼緊張了。
Q
二筆的兩門考試,有固定的合格分數線嗎?
答:每年都會在成績公佈之後公佈合格標準,一般是兩科同時達到60分。
Q
考試成績多久能查到?
答:考試結束60天之後,請關注翻譯考試官網。
Q
請問每個地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?
答:考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統一進行的,評分標準是全國一致的,難度評價標準歷年都是有連續性的。
Q
翻譯類似政府工作報告句子時,採用官方的嚴格按照中文行文翻譯方式和採用美國國情諮文這樣的美式風格翻譯方式(行文更自由、更符合英語習慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?
答:無論哪種方式,只要忠實於原文都能得分。
Q
口譯實務中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數字譯錯,那一節會不會是零分?
答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數字不是最重要的,內容最重要,光有數字沒有內容得不了分,而有內容,數字錯了,可以酌情得分。
Q
翻譯考試只過了一門,那麼該門的成績可以保留到下一次考試時用嗎?
答:考試成績只通過一門不會保留到下一次,必須2個科目同時通過才能獲得證書。
Q
請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞彙而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,並未對原文進行改寫。答題時,該採取哪種方式更符合評分標準呢?
答:summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞彙和句子。
Q
請問如果自己作答的翻譯忠於原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?
答:只要忠於原文而且完整,就能通過。
Q
二口綜合的summary評分標準是什麼?能否用原文語句?
答:summary主要是要把該文的重點提出來,聽懂以後可以用自己的語言把它組織出來,如果要用原文也可以,但不要過於糾結於原文。
Q
筆譯實務的卷面整潔度要求嚴格嗎?能有塗改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習慣比較“連筆”,會不會影響閱卷評分?
答:打草稿可能來不及。試卷應儘量保持整潔,避免翻譯內容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認,要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。
Q
請問對於一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產總值可以直接譯爲GDP嗎?
答:對於普通老百姓已經耳熟能詳的專有名詞可以縮譯,比如說WTO世貿組織,GDP國內生產總值等。
Q
二口實務的評分上,是主題的邏輯和結構比較重要還是細節(比如列舉了5個例子都要譯出來比較重要)?如果時間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細節?漏譯多少可以接受?
答:二口實務注重整體內容的把握,考生不應糾結於某一個細節,不要在某一個似是而非或者不會的細節上浪費時間。不要重複同一個句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時不要滯後。
Q
三級筆譯實務英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎麼很好地處理呢?
答:如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長就獨立成句。因爲中文定語只能前置或獨立成句,而英文中定語既能前置也能後置,或獨立成句。
Q
在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒想全(比如複數形式,過去式沒寫全)都算該空零分嗎?
答:做口譯綜合能力Part Three題時,應嚴格按照所聽錄音材料的內容填寫,如果單複數、時態錯誤,該空的分就被扣。
Q
請問實務考試時,如果翻譯不夠生動優美但大意表達完整,會扣分多嗎?
答:不會的。
Q
請問閱卷時是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?
答:筆譯註重譯文質量,不會特別糾結於某個字是否譯出,主要把握整體內容的準確。口譯主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達是否流暢,語音語調是否舒服,內在邏輯性是否表達清楚。
Q
筆譯實務英譯中時對於外國人名怎麼處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?
答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上。總之,因爲時間有限不必過分糾結於你不會的,把你會的發揮好。
Q
筆譯實務的評分標準是什麼?