當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > CATTI二級筆譯實務真題:漢譯英

CATTI二級筆譯實務真題:漢譯英

推薦人: 來源: 閱讀: 1W 次

各種各樣的英語考試都是需要大家認真對待的,尤其是CATTI二級筆譯這種考試,今天我們爲大家整理了CATTI二級筆譯實務真題:漢譯英,一起來看一下吧。

CATTI二級筆譯實務真題:漢譯英

漢譯英

passage 1

預計到2020年,全國60歲以上老年人口將增加到2.55億人左右,佔總人口比重提升到17.8%左右;高齡老年人將增加到2900萬人左右,獨居老人將增加到1.18億人左右。涉老法規政策系統性、協調性、針對性、可操作性有待增強;城鄉區域老齡事業發展和養老體系建設不均衡問題突出;養老服務有效供給不足,質量效益不高,人才隊伍短缺。

China is expected to see an increase in the number of elderly people aged over 60 years to around 255 million by 2020, raising its percentage of the total population to about 17.8%; the older population will rise to about 29 million, and the number of seniors living alone will jump to about 118 million. The regulations and policies relating to the elderly people need to be more systematic, coordinated, relevant and feasible; the development of undertakings for the aged and the construction of old-age service systems in urban and rural areas experience prominent imbalance; the elderly care service is plagued by the shortage of effective supply, low quality and effectiveness, and manpower shortage.

規劃提出目標,到2020年,老齡事業發展整體水平明顯提升,養老體系更加健全完善。社會保險、社會福利、社會救助等社會保障制度和公益慈善事業有效銜接,老年人的基本生活、基本醫療、基本照護等需求得到切實保障。老齡事業發展和養老體系建設的法治化、信息化、標準化、規範化程度明顯提高。市場活力和社會創造力得到充分激發,養老服務和產品供給主體更加多元、內容更加豐富、質量更加優良,以信用爲核心的新型市場監管機制建立完善。老年人合法權益得到有效保護,老年人蔘與社會發展的條件持續改善。

The goal is laid out in the Plan that by 2020 overall development level of the aging cause will see a significant enhancement, and the old-age service systems will become improved and perfected. Social security systems such as social insurance, social welfare, and social assistance are effectively linked to charitable causes to effectively guarantee the needs of the elderly people for basic livelihood, basic medical care, and basic care. The development of aging cause and construction of old-age service systems demonstrate obvious improvement in legalization, informationization, standardization and normalization. Market vitality and social creativity have been fully stimulated. The services and products for the elderly people have more diversified suppliers, more abundant content, and better quality. A credit-centered new market regulatory mechanism has been well-established. The elderly people have received solid protection on their legitimate rights and interests, and have been provided with continuously improved conditions for them to be part of social development.

漢譯英

passage 2

(原文、譯文改編自《英語世界》2019.05月刊,完整度和真題相比仍有差距,歡迎大家繼續補充~)

中國的改革發端於農村,目的在於調節農民和土地之間的關係。1978年之前,數億中國人還在爲溫飽問題發愁,如今,經過40年的發展,中國有7億多農村貧困人口實現脫貧。從1978年至1985年,農村經濟體制的深刻變革,爲農村經濟的增長和貧困人口的大幅減少提供了強勁動力。按當時標準,有50%未解決溫飽的農村人口在這期間解決了溫飽問題。按現在的扶貧標準,有超過1億農村人口在這期間擺脫了貧困。這不僅爲全面建設小康社會打下了堅實的基礎,而且爲全人類的扶貧和發展做出了巨大貢獻。

China’s reform originated in rural areas with the purpose of adjusting the relationship between farmers and land. Before 1978, hundreds of millions of Chinese people were struggling to meet their basic daily needs. After 40 years of development, more than 700 million people in rural areas of China were lifted out of poverty. From 1978 to 1985, the profound reform of China’s rural economic system provided a strong impetus for economic growth and dramatic reduction of the poverty-stricken population. According to the standards at that time, 50 percent of the rural population in poverty met their basic needs during this period. And even according to the poverty alleviation standards at present, more than 100 million rural people were lifted out of poverty during the period. This not only laid a solid foundation for China to build a moderately prosperous society in all respects, but also made great contributions to poverty alleviation and development for all mankind.

1978年,安徽鳳陽縣小崗村的18戶農民走出了中國農村改革的第一步。破除了計劃經濟體制的諸多束縛,實行以家庭聯產承包責任制爲基礎的家庭經營,獲得了可以自由耕種的承包土地,極大調動了生產積極性,使他們以巨大的熱情投入到農業生產之中。

In 1978, farmers from 18 households in Xiaogang Village of Fengyang County, Anhui Province took the first step of China’s rural reform. By removing many constraints of the planned economic system and conducting family management based on the household responsibility system, farmers received contracted land they could freely decide what to grow, which greatly stimulated their enthusiasm for agricultural production.

以上就是爲大家整理的CATTI二級筆譯實務真題:漢譯英,希望能夠對大家有所幫助。不管是面對什麼類型的英語考試,真題都是必須要做的,這可以讓大家更好的模擬考試的場景。