當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語筆譯與口譯的異同

英語筆譯與口譯的異同

推薦人: 來源: 閱讀: 5.51K 次

在國家化快速發展的今天,翻譯成爲了一個熱門的行業,而翻譯是分筆譯和口譯的,而且也有對應的考試。今天我們爲大家整理了英語筆譯與口譯的異同,一起來看一下吧。

英語筆譯與口譯的異同

兩者的差異

1.分類。英語口譯分爲視譯,交替傳譯,同聲傳譯等形式。視譯指的是一邊看着材料的稿子,一邊進行翻譯。交替傳譯指的是在說話人說完一段話,譯員再翻譯。同聲傳譯指的是在說話人說話的同時以與說話人幾乎同步(常常有幾秒的時間差)來翻譯。英語筆譯的分類常常依據題材來分,比如說法律筆譯,文學類筆譯,醫療筆譯等。

2.時間的緊迫性。英語筆譯的時間較長,根據任務的字數所需時間不同,最短的也至少有一天的時間來翻譯,然後不斷校對再把譯文交給客戶。而英語口譯具有即時性,即在原語發言人發言的一段時間內就要完成口譯,而不能花很長時間慢慢翻譯。

3.訓練模式不同。這一部分內容較多,分幾點來談。

(1)英語筆譯常常訓練不同題材,要動筆,多練習英譯漢以及漢譯英才能慢慢提高筆譯水平,然後要考取翻譯資格考試的證書來提升並證明自己的能力。按照業內人士推薦的書來練習筆譯,如翻譯資格考試教材或者一些翻譯大師出的書。一篇文章要翻譯3次以上才能吃透。

(2)a. 而英語口譯的訓練主要涉及到聽和說。聽力方面的提高要精聽和泛聽相結合,選擇材料常用翻譯資格考試教材等等,每天堅持讓耳朵熟悉英語,另外要聽一些新聞,熟悉世界各地發生的事情並積累一些知識。說方面最常見的就是自己錄音,用錄音筆把自己翻譯的內容錄下來,聽自己的聲音,聽自己的譯文,不斷糾正自己的錯誤,比如說口頭語過多,表達不順暢等問題。

b.英語口譯分爲交替傳譯和同聲傳譯。交替傳譯的訓練要鍛鍊腦記以及筆記法。常言道:7分腦記,3分筆記。鍛鍊自己的腦記常用複述法來進行,聽一段短文然後把意思複述出來。筆記法則要熟悉自己所使用的符號,能夠做到不加思索就能用符號代替英文單詞和句子。若是同聲傳譯的訓練則要做跟讀練習,釋意練習,鍛鍊自己邊聽邊想邊說的能力,當然同聲傳譯員是小衆人羣,因爲做好同聲傳譯需要非常刻苦的訓練。

4. 收入不同。筆譯任務常常按照字數來計費,比如說1000字收多少錢,而口譯任務常常按照工作時間,比如說做一天如何收費等等,同聲傳譯收入相對較高。

5. 適合人羣不同。當然所有英語翻譯愛好者經過努力都能去做英語口譯員以及英語筆譯員,但要成爲精英可能需要的性格特點不同。英語筆譯適合那些比較沉穩,願意坐下來慢慢思考,精雕細啄的人。而英語口譯適合思維反應較快,邏輯清晰者。

6. 工作時糾錯性不同。做英語口譯員由於具有即時性,很多時候只翻譯一次,然後不能再修改。 而英語筆譯員翻譯完,在提交翻譯任務前,可以反覆修改直至寫出較完美的譯文。

7. 工作場景不同。英語筆譯的工作場景比較隨意,有電腦,有一個桌子,就可以慢慢的進行翻譯。而口譯的場景有兩種,一種是陪同口譯,發言者在哪,我們就在其身邊,進行翻譯。一種是同聲傳譯,這種口譯方式常常在會議廳舉行,需要較好的設備以及軟件,在沒有設備的情況下幾乎無法完成。

8. 語言運用方面。英語筆譯很多情況下要儘可能地忠於原文,而英語口譯方面,很多情況下,傳達意思即可, 可以選用口語化的表達,不用太忠於原文。比如說:The immigrant number this year is 10854. 筆譯譯爲:今年的移民數量是10854人。而口譯常常譯爲:今年移民數量大約1萬多人。

9. 職業現狀:全職的英語筆譯員少,源於現在筆譯報價市場缺少統一的標準,報價比較隨意,導致筆譯員地收入不穩定。而專職英語口譯員的門檻很高,要達到一定標準纔能有機會做專職口譯員,收入不菲。

10. 翻譯的標準不同:(1)英語筆譯翻譯標準是“信,達,雅”“信”“達”“雅”它是由我國清末新興啓蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。比如說一些古詩如“所謂伊人,在水一方”譯成英文,要優雅,則譯爲 The one that I love deeply lives on the other side of the water. 具有畫面感,非常好。(2)英語口譯的標準是“準,順,快”“準”指的是準確表達原文意思,“順”指的是流暢表達意思,“快”指的是快速反應,按照一些口譯專家說,三秒內必須反應出原文的意思,不然口譯就會冷場。

兩者相同點

實質同。兩者的實質都是進行中文與英文之間的轉換,離不開良好的中文基礎以及英文的功底如聽說讀寫方面的基礎,基礎不牢則不可能做好翻譯。

需要刻苦訓練。一天不練,自己知道,兩天不練,同行知道,三天不練,聽衆知道。練習多了,技巧能力都得以提高。不練習,必定退步。

保密性相似。筆者曾經接過英語筆譯(漢譯英)的任務,是關於基因技術的,委託者要求譯員嚴守祕密,並且要籤協議,因爲這些技術是他們準備申請專利用的,只有極少數人員看過文件。而口譯員在很多場合也是要保守祕密。未經允許,不出版自己翻譯的內容。

目的同。雖然英語口譯和筆譯的表達形式不同,但目的都是一樣的。就是在理解的基礎上,把英語講話人的意思用漢語儘可能準確無誤地傳達出來英語口譯與英語筆譯有共同點,也有不同點,筆譯是口譯的基礎,口譯是筆譯的昇華,希望所有英語翻譯愛好者都能刻苦訓練,在筆譯口譯的道路上越走越遠。

以上就是爲大家整理的英語筆譯與口譯的異同的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。掌握了兩者的區別和聯繫,大家可以根據自己的愛好進行選擇,不過如果都可以拿到證書,職場的道路會寬很多。