當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 試論文化語境對商務英語翻譯實踐影響

試論文化語境對商務英語翻譯實踐影響

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

商務英語的作用是在國際商務中不同國家的雙方進行交流的通用語言,比起一般的英語,更加嚴肅也更加規範。它是一種功能性的語言,對比一般的英語,官方性的應用更爲廣泛一些,特別是在國際商務交流上,商務英語的應用顯得尤爲重要,所以對翻譯的要求就更嚴格。由於中西方歷史和文化的截然不同,導致中外的英語應用是存在着一些細微差別的。不注重這些差別的話,不僅不利於雙方的交流,也是對對方文化的不尊重。所以我們有必要對中外的文化差異進行探究,討論文化語境對商務英語翻譯實踐的影響。

試論文化語境對商務英語翻譯實踐影響

  一、商務英語概述

語境,顧名思義指的就是語言環境,是指在不同的情形下對同樣的事物進行表達,內容是不盡相同的,語言的產生也是依存於一定的語言環境,不同的環境下,語言的卻別比較明顯。通常情況下語境分爲三類:語言整體的結構和邏輯、進行語言交流時所處的時間地點和交流雙方文化背景的差異。後者就是我們這裏要探討的文化語境。近些年來,國際交流日益頻繁,國際商務活動也越來越多,此時,中外的交流就愈加頻繁。如果不能對西方的文化背景和社會生活習慣進行了解,很可能會影響交流的效果和商務活動的成敗。當然,除中國之外世界上的190多個國家與地區的文化也是不盡相同的,我們本文談的主要是以英美語言爲母語的英美系國家。

商務英語通俗來說就是在商務情境下所要用到的英語,其本質還是英語,跟英語的一般特性並沒有太大的差異。它不能夠脫離了英語而存在,唯一的不同是比起普通的英語內容更多、要求更嚴格。它具有以下的特點:第一,有很多的專用詞彙。一般場合的英語用不到那麼多的專業詞彙,很多英語專業詞彙僅出現在各種專業的場景之中。商務英語就有很多專有的商務詞彙;第二,語氣更爲正式。商務英語中,口語和俚語雖說不是禁忌,但是也是在交流中應當避免的;第三,要有確定性。商務英語服務於商務活動,所表達出的東西不能夠是模糊的,而必須是清晰的、明確的。

  二、基於文化語境不同對商務英語翻譯產生影響及原因

文化語境的不同,對於商務英語的翻譯能夠產生極大的影響,產生的影響極其原因如下文:

第一,空間地理上的差異,不同國家所處的地理位置不同,導致了翻譯的不同。舉一個最簡單的例子,英國和中國的地理位置不同,所以導致了氣候也會有很大的差異。所以在中國和英國的表達中,不同方向的風所帶來的含義是不同的。中英的海風分別是從東邊海洋和西邊海洋吹來,這就導致了中英對於溫暖的風的風向表達是截然相反的,所以中國有東風品牌,英國有西風品牌。

第二,由於歷史因素的影響,中西方在語言表達方式上有巨大的差異。中國人講求的是委婉,無論是語言表達還是求人幫忙,都要做好很長的鋪墊;而英美國家則講求直截了當,開門見山,不喜歡遮遮掩掩和欲擒故縱。這樣的文化背景也造就了中西方的風格是不同的,中國人更注重情感,而西方人更注重利益和效果。所以在翻譯中西方國家常常將商務活動的目的、要求放在文件的前部,而中文往往需要先論述可行性,再進行具體建議和要求的書寫。

第三,自古以來,在中國人眼中,集體的利益都是要高於個人利益的。當然,在封建王朝,至高無上的是皇帝的意志,但是皇帝是一個羣體的代表,皇帝代表的還是地主階級整體的意志,一旦對整個地主階級的利益有損害,皇帝的意志也會遭到人們的抵抗。在英語翻譯中最直接的例子就是關於信件的地址,中國人自上而下,國家-省市-縣區-街道-個人,而西方人恰好相反。

第四,由於歷史的積澱,導致中西方對於某些詞彙的理解不同。舉例來說,關於老和old,在中國,老不僅不是貶義詞,還透着一股親近,例如叫老張、老王,就顯得親熱;而在西方,old一詞中內含的卻是過時、不能與時俱進等等含義。另外,中西國家對於顏色偏好是不同的。例如黑色,在中國一般表示的是一種悲哀的氣氛,而在西方black則是邪惡的象徵。如果在翻譯的時候不注意這一點的話,極容易引起對方的反感。

第五,中西文化語境下,對於同樣詞彙表達的隱喻含義是截然不同的。例如最常見的就是狗和dog,狗在中國人心目中除了是忠誠的象徵之外,運用的具體詞彙中卻有貶義的色彩,例如狗仗人勢、狼心狗肺等等;而在英美國家中,狗就是忠誠的代表,不存在貶義的情況甚至還將幸運的人稱之爲lucky dog。再比如最常見的數字背後帶來的隱喻也是不同的。對於中國人來說,4與死諧音,8與發諧音,18往往跟十八層地獄相聯繫,所以中國人對待這幾個數字的態度是不同的,雖然這是迷信的思想在作祟,但是畢竟也是中華文化中的一部分;而在西方,因爲耶穌的第13門徒猶大背叛了耶穌,所以西方人對於13特別反感。那麼在翻譯的時候就應當特別注意這一點。

  三、基於文化語境不同在商務英語翻譯中應當注意的要點

基於上述文化語境對於商務英語的重要影響,在商務英語的翻譯中應當特別注意下面的幾個要點:

首先,在商品和商標翻譯上,應當充分考慮到上面所說的影響,避免一些避諱事物的出現。例如,對於中國商品帶有13等數字的,應當以音譯或者其他的譯法來避免該數字在國外出現,否則將會極大影響西方人對該商品的認同。要適當迎合對方的一些習慣。當然,這個前提是不能夠損害國家的利益和集體的利益,不能夠拿中國的形象去刻意迎合。例如,東風品牌在中國是非常重要的汽車業的象徵,在翻譯的時候不必照顧西方人的習慣翻譯爲西風。但是若是中國的某商品品牌爲南風的話,爲了迎合英國人的習慣,大可以翻譯爲西風。當然,這個要在不侵犯對方商標權的情況下進行。

其次,翻譯過程要合理的運用一些技巧。例如直譯、音譯或者移譯。直譯是說在某些情況下其詞彙內涵的隱喻在我們看來或者在對方看來是不恰當的,那麼此時就應當忽視其隱喻的內容,直接按字面意思譯出即可。音譯則是指根據發音來翻譯。翻譯者往往忽視音譯,其實音譯運用恰當,能夠產生意想不到的效果。例如,Coca Cola在中國翻譯爲可口可樂,這就是根據讀音來翻譯,但是效果卻極好,這是因爲翻譯者既關注了音譯,又兼顧到了產品的內涵,可口和可樂都是直接表達商品的特性的好的翻譯。移譯則是通過對中西方文化的對比和研究,進行一些技巧上的變化,例如,英文中的black tea並不是指的中文中的黑茶,而是表示紅茶。

  四、結語

商務英語以其功能性和實用性在英語應用中佔有十分重要的位置。它不僅僅具有中外兩國的人進行交流的屬性,還具有商業交流和談判的性質,所以就更加重要。語言的學習不能夠僅學習語言本身,那樣的語言是僵化的也很容易在交流過程中出現一些自己意識不到的錯誤,從而影響雙方的商務活動。雙方對於英語的理解和應用不同是基於文化語境不同的,所以翻譯者不僅應當有牢固紮實的英語基礎和翻譯功底,還要潛心研究各國的文化背景,以期達到在翻譯中更爲準確,在商務活動中更好表達的目的。