當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 考研英語從句如何翻譯

考研英語從句如何翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

翻譯本身是一個複雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱鉅性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因爲單詞不認識嗎?不對!是因爲句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特別地着急以至於一上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,於是就遭遇了很嚴重的困難,如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。

考研英語從句如何翻譯

下面詳細介紹一下考試中翻譯部分的應對策略。

  應對策略:兩個關鍵。一、理解的關鍵在於理解英語的語法結構、邏輯結構。二、表達的關鍵在於根據漢語習慣對於譯入語進行適當調整。

專家們提醒2016年的考生們在複習的時候需要注意的是以下幾點:

(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是衆所周知。

(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因爲英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。爲了忠實於原文,我們要儘量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因爲信息減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。

  英語三大從句的譯法

英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由於它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得複雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。

  (1)名詞性從句的譯法

名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯爲“事物是如何站着的”就不準確,同時也違背了原意。所以通常採用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。

例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。

譯文:與高於自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。

(2)定語從句的譯法。在翻譯英語定語從句特別是複雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結構上分,英語定語從句可以譯爲前置定語、並列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:

On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which

is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and

comment on the news。

譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯繫起來——這種方式類似於新聞記者在報道以及評論新聞時根據日常規則所形成的聯繫方式。

我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離出來,並用破折號表明。

  (3)狀語從句的譯法

英語的狀語從句無論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這裏只強調幾個應該注意的問題:

①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,儘量不使用連詞。

②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在後面。

③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。

另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。